J’étais en train de lire un article sur Stanislav Petrov, l’homme qui a sauvé le monde en 1983 (après avoir sautillé de blog en blog, je suis donc incapable de vous dire qui m’y a envoyée), quand je suis tombée sur la phrase suivante : « I was not sweating, » Petrov said, « but I felt very weak in my legs. Like our Russian saying goes, I had legs of cotton. » (Je n’étais pas en sueur, a dit Petrov, mais j’avais les jambes en coton, comme on dit en russe). On dit la même chose en français, mais je n’arrive pas à trouver une expression équivalente en anglais, et vous ?
Ça me fait toujours plaisir de trouver des « expressions sœurs » dans d’autres langues ; je me demande bien pourquoi certaines expressions existent dans certaines langues mais pas dans d’autres. Est-ce dû au fait que, par exemple, une Française est allée visiter la cour russe il y a des années, a traduit l’expression française de façon littérale en russe, ce qui a tant ravi ses interlocuteurs qu’ils se sont mis à l’utiliser, ce qui explique qu’aujourd’hui, il s’agit d’une expression courante en russe ? Les Français et les Russes utilisent-ils la même image pour exprimer une même sensation par pure coïncidence ? Si je me mets à dire « I have legs of cotton » sans arrêt pendant plusieurs années, et que je contamine assez d’anglophones, est-il possible que cette expression soit un jour adoptée en anglais ?