Le battage médiatique suscité par la mort du pape Jean-Paul II m’a rappelé un poème de Carol Ann Duffy (tiré de The World’s Wife), qui, selon moi, représente un excellent exemple de la manière dont on peut utiliser le langage pour remettre en question les modes de pensée établis et ouvrir de nouvelles avenues de réflexion. La poésie touchant chacun et chacune de manière différente, je vais m’abstenir de l’analyser plus avant et vous laisser le lire. N’étant pas du tout douée pour la poésie, je ne me suis pas risquée à le traduire (si l’une ou l’un d’entre vous se sent tenté/e par le défi, je serai ravie de lire votre version).
Pope Joan
After I learned to transubstantiate
unleavened bread
into the sacred host
and swung the burning frankincense
till blue-green snakes of smoke
coiled round the hem of my robe
and swayed through those fervent crowds,
high up in a papal chair,
blessing and blessing the air,
nearer to heaven
than cardinals, archbishops, bishops, priests,
being Vicar of Rome,
having made the Vatican my home,
like the best of men,
in nominee patris et filii et spiritus sancti amen,
but twice as virtuous as them,
I came to believe
that I did not believe a word,
so I tell you now,
daughters or brides of the Lord,
that the closest I felt
to the power of God
was the sense of a hand
lifting me, flinging me down,
lifting me, flinging me down,
as my baby pushed out
from between my legs
where I lay in the road
in my miracle,
not a man or a pope at all.