Submissions for this job opportunity are now closed. Many thanks to all those who expressed an interest.

Hier, on m’a fait une demande inhabituelle qui m’a poussée à réfléchir à l’autre face de la traduction indépendante : comment trouver la bonne personne pour traduire ses documents, celle qui sera capable de bien comprendre votre activité et de vous aider à la promouvoir de façon efficace ?
Il existe plusieurs annuaires de traducteurs et traductrices en ligne, comme Translators’ café et Proz, où des milliers de professionnels se bousculent pour offrir leurs services. Il doit être difficile de savoir où commencer. Personnellement, j’ai bâti des contacts et une clientèle par l’intermédiaire de recommandations et d’une solide présence en ligne. Étant donné qu’il faut des années pour développer de tels réseaux, comment les pénétrer quand on démarre ?
Il y a quelques mois, j’ai travaillé pour Ricard sur la traduction d’un site Web et il m’a contactée pour me demander mon aide. Il recherche quelqu’un capable de traduire de l’espagnol vers l’anglais et a pensé que ce blog et vous, chers lecteurs, pourraient l’aider. Il m’a écrit : il y a « beaucoup de personnes talentueuses qui fréquentent et participent à ton blog. Pourrais-tu y publier quelque chose pour moi ? Il se peut que quelqu’un connaisse quelqu’un, etc. » Voici donc, exceptionnellement et à titre de test de l’efficacité des réseaux en ligne, l’offre de Ricard :

Are you a Spanish-English translator who loves fine wine?

As the UK representative of TodoVino, a prestigious Internet wine retailer based in Madrid, it’s my task to find a suitable translator to assist with our UK market expansion and consolidation. TodoVino are well-known for publishing Spain’s most influential annual guide to Spanish fine wines, known as La Guía. We are featured in a two-page article by the wine critic Steven Spurrier in this month’s Decanter magazine and are currently developing our UK website for importing wines to the UK.

I was myself a Catalan/Spanish-English and English-Catalan translator from 1987-1998 and know the industry and its idiosyncrasies well. I want a talented, experienced and qualified translator with a demonstrable knowledge of Spanish culture and hopefully an interest in Spanish wine to undertake regular work for us. I’m confident that with the strategy we have in place, we will be a steady source of work for the successful candidate. We will be regularly publishing articles about wineries and winemakers, wine profiles and our quarterly subscription newsletter. For a wine enthusiast, the material is engaging, well-written and interesting. We’ll supply the translator with a glossary of common words and expressions in the Spanish wine world, and I’ll be happy to provide vocabulary and suggestions as well.

If you think you fit this profile, please send me a CV and ratecard. I will favour translators based in the South East of England because I like to benefit the local economy if I can, but my first priority is quality. In order to make a decision, I will send those I shortlist a brief exercise of a few hundred words, and reward each shortlisted translator with a copy of La Guía, worth €30, for their efforts. There will be immediate work for the successful candidate, as we already have a backlog of material to translate. Please also feel free to contact me if you have any questions.

Ricard Giner
TodoVino UK
Brighton, East Sussex