Whet/wet one's appetite
21 novembre 2005
On dirait bien qu'un poteau rose (c'en est bien un, n'est-ce pas Chris ?) a été observé à l'état sauvage sur ce site (dans les commentaires du billet précédant celui-ci) ! Apparemment, il est très courant : une petite recherche sur Google a donné 90 200 occurrences pour « wet your appetite », contre 503 000 pour la version correcte, « whet your appetite » (aiguiser l'appétit). J'ai couru à la bibliothèque, où j'ai découvert que whet (aiguiser) vient du moyen anglais whetten, et du vieil anglais hwettan, tandis que wet (mouiller) vient du vieil anglais wæt. Ce que je ne ferais pas pour sortir profiter de cette superbe journée d'automne.
Commentaires
très intéressant;le petit livre anglais WHY DO WE SAY THAT? Noel P. Crighton
Auteur : jean-paul ; Date : 21 novembre 2005 13h46
Notez que les équivalents allemand (wetzen) et néerlandais (wetten) sont des mots tout à fait courants dans ces langues, au contraire du mot anglais.
Auteur : Torsade de Pointes ; Date : 24 novembre 2005 16h51
Précédent
De but en blanc et à brûle-pourpoint
18 novembre 2005
Suivant
Les tests gratuits
23 novembre 2005

