L'ours et l'abeille
3 février 2006
Vous connaissez les Fables de La Fontaine ? Il utilisait des animaux pour peindre des personnages et des situations de la vie quotidienne et tirer une morale de ces histoires. J’ai dû en apparendre plusieurs par cœur quand j’étais petite, et je me demande si elles sont toujours au programme. Xavier m’a envoyé cette amusante « fable moderne pas comme les autres », repérée à Paddington et qui me rappelle La Cigale et la Fourmi. Je me demande ce que La Fontaine en aurait pensé.

Traduction:
Il était une fois un ours et une abeille
Qui habitaient dans les bois et étaient très amis.
Tout l’été, l’abeille passa ses journées à rassembler du nectar
Tandis que l’ours faisait la sieste dans l’herbe.
L’hiver arriva et l’ours se trouva le ventre vide.
Il se dit :
« J’espère que ma petite abeille travailleuse
Va partager son miel avec moi »
Mais il ne put trouver l’abeille nulle part.
Elle était morte d’une maladie coronarienne due au stress.
Plusieurs vers de La Fontaine sont devenus des expressions couramment employées en français :
Rien ne sert de courir ; il faut partir à point.
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
La méfiance est mère de la sûreté.
Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute.
Il ne faut jamais vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
:-))))) Beaucoup mieux que la fable de La Cigale et la Fourmi qui avait une morale beaucoup trop libérale à mon goût. Je préfère de loin cette nouvelle version !
Auteur : KitKat ; Date : février 4, 2006 11:11 AMbeaucoup mieux, je ne sais pas...
Bon, rien à voir avec la choucroute, je viens de tomber sur la traduction du mot "dude" que tu avais expliquée en 2004.
Au lieu de traduire par "mec", qui n'est en effet pas idéal, tu peux plutôt dire "mecton", mot de plus en plus populaire en France, parmi les moins de 30 ans !
En revanche, je crois que tu ne trouveras pas ce mot dans le Nouvel Obs ;-)
Pour les proverbes, il y a un site super :
http://www.e-frenchtranslation.com/fr/proverbes.htm
Je pense que ça donne ça pour les proverbes sut ton site (dans l'ordre sur ta page) 1. Slow and steady wins the race.
2. A bird in the hand is worth two in the bush 3. Better safe than sorry.
4. Every flatterer, lives at the expense of those who take him seriously.
5. Don't count your chickens before they are hatched.
Previous: janvier 27, 2006
De passage : Pourquoi je vais abandonner la traduction >>
Next: février 8, 2006
<< Comment compter les mots dans les zones de texte