Gris-gris
13 février 2006
The player does a trick with the ball.
Trick est un mot qu’on peut traduire de plusieurs façons en fonction du contexte dans lequel il est utilisé, mais aucune des options trouvées dans mon dictionnaire ne collait au texte, qui décrit un groupe de joueurs de foot qui s’échauffent avant un match. Ici, la « trick » en question n’étant pas décrite, il m’était impossible de savoir de quel geste il s’agissait.
C’est là qu’une connaissance intime d’un domaine spécifique se révèle inestimable : je regarde des matches de foot depuis que je suis toute petite, et j’ai parfaitement intégré le vocabulaire prisé des commentateurs. C’est comme ça que m’est venue à l’esprit la seule option qui s’offrait à moi : gris-gris. C’est un terme aussi général et vague que « trick ». Je ne sais pas quelle route il a suivi pour se réincarner en terme footballistique, vu qu’à l’origine, il désignait une amulette utilisée en Afrique. Quelqu’un pourrait-il me dire s’il existe une meilleure traduction ?
Auteur : céline, in Mots, ; Date : 13 février 2006Mais le talisman ou le fétiche s'écrit gri-gri, Céline ! C'est un mot d'origine inconnue (africain ou amérindien ? Thévet était cosmographe et voyageur), mais il n'est pas dérivé d'un adjectif comme vert-vert, blanc-bleu.
Auteur : Dominique ; Date : février 13, 2006 7:48 PMBin moi je croyais qu'on pouvait l'orthographier gris-gris ou gri-gri, pile poil pareil. Et le Petit Robert est d'accord avec moi, na !
Auteur : céline ; Date : février 15, 2006 8:41 AM
Je pense que l'on parlerai en français de jonglage, ou de jongler: jongler avec le ballon.
Pas forcément : peut-être que la "trick" en question était un passement de jambe, par exemple...
Auteur : céline ; Date : février 16, 2006 11:37 AMSi vous complétez votre phrase par au moins deux autres phrases ,l'une au début et l'autre viendra pour compléter le tout; les choses seraient plus claires. Dans tous les cas des mots ( et dérivés ) comme dompter, maitriser, se jouer de, manoeuvrer .. pourraient donner un début de solution.
Salut Céline!
c'est encore moi! je crois avoir trouvé le mot juste pour l'avoir entendu, c'est: "initier". il me souvient avoir entendu des reporters dire : "un tel a initié une balle..." ou " balle initiée par un tel.."
j'espère que je suis utile cette fois-ci
salutations
Mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu ! mais si initier a parfois le sens de commencer, débuter, entamer une action par calque lexical de l'anglais, cela veut d'abord dire que l'on apprend quelque chose à quelqu'un ou qu'on l'introduit dans une organisation particulière comme la maçonnerie !
Auteur : (dito) ; Date : février 17, 2006 5:37 PMOui, en effet, initier ne colle pas vraiment ici.
Auteur : céline ; Date : février 17, 2006 5:52 PMon parle de grigri ou de gris-gris, les 2 sont acceptées par le petit robert.
trick is a skilful act performed for entertainment.to trick signifie aussi feinter....on ne parlerait donc pas de feinte? oxford propose également pour "do the trick": achieve the required result.
pour la définition de trick, consulter le www.askoxford.com
je ne sais pas pourquoi "initier" me tient toujours. je l'avais proposé auparavant pour l'avoir entendu dans des reportages.En fait, il s'agit d'initier un processus qui se terminerait pas un beau jeu ou un ballon dans les filets. un idée :ne serait-il pas possible de remplacer "balle" par "jeu"? je crois que c'est faisable et que ça devrait peut-être résoudre le problème.
salutations
Et pourquoi ça ne voudrais pas dire tout simplement dribbler avec la balle. parce que dribbler quelqu'un c'est une sorte de trick (ruse, tromperie)... simple suggestion...
Auteur : heloise ; Date : mars 11, 2006 9:48 PMHeloise, je pense que si l'auteur avait voulu exprimer "dribbler avec la balle", il aurait tout simplement dit "dribble with the ball" ou autre. L'utilisation de "trick", à mon avis, indique que le joueur fait autre chose.
Laeti : oui, j'aime beaucoup "faire une feinte avec le ballon", très bonne idée !
Auteur : céline ; Date : mars 12, 2006 10:17 AMPrevious: février 10, 2006
Le Bureau >>
Next: février 16, 2006
<< Chokuegambo