blog sur la traduction

mars 2006

De passage : Self-employed? Are you paying too much tax?

31 mars 2006

Vu que les informations données ci-dessous ne sont valables qu'au Royaume-Uni, j'ai pensé qu'il était inutile de les traduire. Si vous souhaitez vous renseigner sur les impôts en France, veuillez consulter le site officiel du gouvernement consacré à la fiscalité...

Auteur : céline ; Date : 31 mars 2006 | commentaires (1)

suite

Murmuration

29 mars 2006

Un terme pour un vol (d'étourneaux). Pour voir une courte vidéo d'un « murmuration » d'étourneaux au-dessus de ce qui reste du West Pier de Brighton, cliquez sur l'image ci-dessous (fichier Windows Media, 3,5Mo, équivalent d'une chanson au format mp3)....

Auteur : céline ; Date : 29 mars 2006 | commentaires (4)

suite

Suite française

27 mars 2006

Suite française, d'Irène Némirovsky, a été traduit en anglais par Sandra Smith, et on peut maintenant le trouver dans le commerce. Je n'ai pas lu cette traduction, mais j'ai bien lu l'original en français. Il s'agit d'un extraordinaire compte-rendu de...

Auteur : céline ; Date : 27 mars 2006 | commentaires (6)

suite

Les Simpson, humour et linguistique

24 mars 2006

Margaret mentionne un billet de HeiDeas sur Les Simpson, la linguistique et l’humour (on se ressert ici). C’est exactement ce dont j’avais besoin en ce vendredi matin bien morne. (via kalebeul)...

Auteur : céline ; Date : 24 mars 2006

suite

Milesker

23 mars 2006

C’est l’un des quelques mots de basque que je connais, il veut dire merci. Je suis née à Bayonne, et bien que je ne sois pas basque à proprement parler (la majorité de ma famille vient des Landes), j’ai toujours...

Auteur : céline ; Date : 23 mars 2006

suite

Cobweb

22 mars 2006

Aujourd’hui, j’ai découvert l’origine du mot cobweb grâce à un rendez-vous avec ma banque. Avant de quitter le bureau, j’ai demandé si quelqu’un voulait que je ramène quelque chose du monde extérieur. L’un de mes « collègues » ayant un...

Auteur : céline ; Date : 22 mars 2006 | commentaires (4)

suite

Re

17 mars 2006

J’avais toujours pensé que le mot re, utilisé par exemple dans la phrase « re your email dated 6 March, I thank you very much for the offer of $1,000,000 in cash, but I shan’t be taking it up »...

Auteur : céline ; Date : 17 mars 2006 | commentaires (6)

suite

Sybaritic

15 mars 2006

Sybaritic 1 (avec majuscule): de ou se rapportant à Sybarite ou ses habitants. 2: caractérisé par ou dévoué à un luxe excessif ; luxueux et efféminé. Je suis tombée sur ce mot dans un article du journal Independent sur les...

Auteur : céline ; Date : 15 mars 2006

suite

Syriana

13 mars 2006

Syriana, le titre du dernier film de George Clooney, est un terme utilisé par les groupes de réflexion de Washington pour décrire un hypothétique réalignement au Moyen-Orient. Voici ce qu’en dit Stephen Gaghan, le réalisateur : "Syriana" was a term...

Auteur : céline ; Date : 13 mars 2006 | commentaires (1)

suite

Blogs sur la traduction

10 mars 2006

Je suis débordée en ce moment et j'ai très peu de temps à consacrer à mon blog, mais heureusement, il y en a plein d'autres sur la toile ! Je vous conseille donc d'aller découvrir des blogs sur la langue/traduction...

Auteur : céline ; Date : 10 mars 2006 | commentaires (5)

suite