blog sur la traduction

Murmuration

29 mars 2006

Un terme pour un vol (d'étourneaux).

Pour voir une courte vidéo d'un « murmuration » d'étourneaux au-dessus de ce qui reste du West Pier de Brighton, cliquez sur l'image ci-dessous (fichier Windows Media, 3,5Mo, équivalent d'une chanson au format mp3).

murmuration video clip

Le spectacle a lieu tous les soirs au crépuscule.

Auteur : céline, in Mots, ; Date : 29 mars 2006
commentaires

Tiens, je suis tombée il y n'y a pas lontemps sur ce terme, en cherchant d'autre cas de noms collectifs comme " a pride of lions" ou "a murder of crows".
Le problème est en fait l'embarras du choix : un auteur a fait un bouquin entier sur la question, où il en invente des brouettes. Il devient alors impossible de distinguer l'idiomatique du fantaisiste (a complex of psychoanalysts)...

Quelques jolies listes, toutefois :
http://en.wikipedia.org/wiki/Collective_nouns_for_birds (Wikipedia)
ou encore : http://rinkworks.com/words/collective.shtml

Auteur : Abie ; Date : mars 31, 2006 2:26 AM

J'oubliais : le bouquin enquestion s'appelle _An Exaltation of Larks_, de James Lipton.
http://www.amazon.com/gp/product/0140170960/qid=1143769040/sr=1-1/ref=sr_1_1/102-6101974-5720152?s=books&v=glance&n=283155

Auteur : Abie ; Date : mars 31, 2006 2:30 AM

Moi aussi je cherchais il y a pas longtemps une traduction pour un groupe d'oiseaux : "a parliament of rooks". Les "rooks", ce sont des corbeaux freux et à part "colonie de (corbeaux) freux", j'ai vu qu'on pouvait aussi parler d'une "corbeautière".
Je crois qu'on a moins de mots en français pour ces noms collectifs. En anglais, il y en a plein plein :
http://palomaraudubon.org/collective.html
Salut !

Auteur : Sandrine D ; Date : mars 31, 2006 9:07 AM

J'adore les images évoquées par les noms collectifs anglais.

Auteur : Bela ; Date : avril 3, 2006 4:49 AM

Previous: mars 27, 2006
Suite française >>

Next: mars 31, 2006
<< De passage : Self-employed? Are you paying too much tax?