Rouen
12 août 2006
Je reviens de quelques jours passés à Rouen, dans le nord de la France. J'y étais en juin pour faire l'interprète et au détour d'une conversation, j'ai dit à mon client que j'avais bien l'intention d'y retourner pour passer plus de temps à découvrir la ville. Très gentiment et sans le moindre encouragement, il m'a offert de rester dans son appartement, qu'il allait quitter en août pour aller en vacances avec sa famille.
Il a ajouté que son appartement se trouvait dans un « quartier populaire » du centre. « Populaire » dans ce contexte ne doit pas être traduit par popular, c'est un faux ami. Il ne veut pas dire que c'est un quartier prisé de tous, mais qu'il est animé, avec une population mixte, appartenant surtout à la classe ouvrière (pour simplifier !). Je me demande bien comment rendre cela en anglais. On m'a proposé « lower-income multicultural urban area », mais c'est un terme qui sent l'administratif à plein nez, qui est un brin longuet et n'évoque pas l'aspect identitaire qu'on retrouve, à mon avis, dans « quartier populaire ». Des propositions ?
Entre parenthèses, je vous recommande chaudement Rouen pour un agréable weekend. Cette ville est entièrement imprégnée d'histoire, avec une cathédrale qui remonte au 11e siècle,
un Palais de Justice qui porte toujours les marques des bombardements qui ont détruit une grande partie de la ville durant la seconde guerre mondiale,
une place où les victimes de la peste de 1428 ont été enterrées et bien sûr, les endroits où Jeanne d'Arc a été torturée, jugée, brûlée et réhabilitée. Rouen sait cependant faire oublier son histoire souvent tragique et funèbre grâce à ses belles rues et à ses anciennes demeures magnifiquement préservées, admirées en allant de cafés en crêperies.
Peut-être "multicultural working-class area" ?
Auteur : KitKat ; Date : août 12, 2006 7:11 PMBonjour,
Je vous propose 'living mid-class area/neighbourhood'...
Je viens de découvrir votre blog et c'est un vrai bonheur de trouver quelqu'un d'aussi perfectionniste. Je me sens moins seule !
Je suis jeune dans le métier - hélàs beaucoup moins dans la vie - et j'ai été ravie de mettre des noms sur des techniques que j'utilise aussi pour livrer des traductions légères et agréables à lire, quel qu'en soit le sujet, tout en collant au texte, à son niveau de langue et à son 'ambiance' (quand il y en a une !).
Cordialement
Isabelle
Bonjour,
Je vous propose 'living mid-class area/neighbourhood'...
Je viens de découvrir votre blog et c'est un vrai bonheur de trouver quelqu'un d'aussi perfectionniste. Je me sens moins seule !
Je suis jeune dans le métier - hélàs beaucoup moins dans la vie - et j'ai été ravie de mettre des noms sur des techniques que j'utilise aussi pour livrer des traductions légères et agréables à lire, quel qu'en soit le sujet, tout en collant au texte, à son niveau de langue et à son 'ambiance' (quand il y en a une !).
Cordialement
Isabelle
Je m'excuse mais 'living mid-class area/neighbourhood' ne veut rien dire en anglais.
A mon avis, 'working-class area' avec ou sans 'multicultural' rend assez bien 'quartier populaire'.
Auteur : Bela ; Date : août 17, 2006 3:17 AMC'est peut-être américain, mais je dirais plutôt "ethnic neighborhoods".
Auteur : Sara Freitas-Maltaverne ; Date : août 28, 2006 9:25 AMOuh non, "ethnic neighbourhoods" exclue les personnes d'origine française, qui font partie intégrante des quartiers populaires. Je suis plus d'accord avec Kitkat et Bela.
Auteur : céline ; Date : août 28, 2006 9:43 AMPrevious: août 3, 2006
Recherche spécialiste des questions de localisation en français (traducteur/trice) >>
Next: août 18, 2006
<< Charismatique