septembre 2006
Nouveaux liens
29 septembre 2006
Levez la main si vous avez posté un commentaire mais qu'il n'est pas apparu ! Ce site a changé d'hôte entre hier et aujourd'hui, procédure qui ne s'est pas déroulée sans heurts (enfin, il paraît ; tout s'est fait comme...
Tailgate party
28 septembre 2006
Quelqu'un pourrait-il m'expliquer d'où vient l'expression tailgate party ? J'ai eu du mal à trouver sa traduction (fête d'avant-match) et je suis toute intriguée....
Incinération : glossaire bilingue
26 septembre 2006
Ou bien vous faites de la traduction ou de l’interprétariat dans le domaine de la gestion des déchets, ou plus précisément de l’incinération, et vous allez me bénir pour ce billet, ou votre travail est complètement différent, auquel cas je...
Les plus défuntes nouvelles
21 septembre 2006
Je ne me suis jamais moquée de la traduction automatique ici, parce que c'est vraiment trop facile. Cette perle, trouvée alors que je recherchais la traduction de « manufacturability » (??), m'a tellement fait rire que j'ai voulu la partager...
La part des anges
19 septembre 2006
Durant une visite récente d’un vignoble dans la superbe région de Saint-Émilion, on nous a dit que la délicieuse odeur dans les chais, à la fois sucrée et boisée, était due à l’évaporation de l’alcool. Elle s’appelle « la...
Jump the shark et Jump the couch
15 septembre 2006
Jumping the shark est une expression qui signifie que quelque chose a atteint son apogée et ne peut plus que baisser de qualité. Elle vient d’un épisode de Happy Days, où Fonzie saute par-dessus un requin en faisant du ski...
L'interprète au restaurant
12 septembre 2006
Demain, je vais faire l’interprète durant un dîner et j’ai dû choisir mon menu : j’ai pris risotto de champignons sauvages, artichauts barigoule et mousse au chocolat avec glace à la pistache. Pourtant, j'aurais préféré une sélection d'entrées, de l'agneau...
Le prix de la localisation
11 septembre 2006
Merci Paul pour m’avoir envoyé un article sur le processus de localisation de Kirsten Giovanis, Directice générale de KJInternational. Les traductrices ne sont qu’un rouage du système et il est intéressant d’en apprendre plus sur les problématiques avant la réception...