blog sur la traduction

Sbire

6 novembre 2006

J’écoutais un podcast d’On refait le monde, émission de RTL où plusieurs journalistes discutent de questions d’actualité, quand Géraldine Mullmann a dit la phrase suivante : « Nicolas Sarkozy et ses sbires voudraient nous faire croire que la loi de 1905 est une loi intouchable ». « Sbire » étant un choix lexical extrêmement péjoratif dans un tel contexte, j’ai voulu en savoir plus sur ce mot.

Sbire (n. m.)
1. Nom des archers de police à Rome et dans différents pays.
2. Par extension et par mépris, homme chargé de l'exécution des sentences judiciaires et des mesures de police.

Origine : espagnol esbirro, de l'italien sbirro et birro, qui viendraient du latin birrum, casaque à capuche de couleur rousse, sans doute parce que le sbirro était vêtu d'une casaque de ce genre.

Question : quel symbole de la France vient aussi de birrum ?

Auteur : céline, in Mots, ; Date : 6 novembre 2006
commentaires

Béret?

Auteur : Paul ; Date : novembre 6, 2006 7:13 PM

Qu'est-ce qu'ils sont intelligents mes lecteurs.

Auteur : céline ; Date : novembre 6, 2006 7:54 PM

Alors, comment l'aurais-tu traduit à chaud ? Moi je dirais "henchmen"...

Auteur : Philippe ; Date : novembre 9, 2006 8:45 PM

Alors, comment l'aurais-tu traduit à chaud ? Moi je dirais "henchmen"...

la réponse à votre question se trouve dans la version anglaise du billet sur sbire.

Auteur : jean-paul ; Date : novembre 14, 2006 9:11 PM

Previous: novembre 3, 2006
Signes typographiques >>

Next: novembre 8, 2006
<< Guide à l’intention des indépendants en herbe