blog sur la traduction

Brass monkey weather

24 janvier 2007

staircase

En ce moment, « it’s brass monkey weather » (il fait un temps de singe en laiton) dans le sud-est de l’Angleterre, comme l'a dit le présentateur de la météo sur la BBC hier soir. Cette expression est en fait la version abrégée de « cold enough to freeze the balls off a brass monkey » (il fait assez froid pour geler les couilles d’un singe en laiton), qui ne risque pas d’être entendue à la télévision britannique ! Pour de plus amples détails sur l'origine de cette expression, allez voir World Wide Words.

Auteur : céline, in Expressions idiomatiques, ; Date : 24 janvier 2007
commentaires

Ça alors, Céline, je n'aurais jamais cru lire un jour le mot couilles sur ton blog !
J'aime bien cette expression.
Biz

Auteur : jujuly ; Date : janvier 25, 2007 2:51 PM

Dis donc jujuly, si t'as le temps de t'extasier sur un vilain gros mot, t'as bien le temps de dépoussiérer ton blog ! Allez, à l'ouvrage ! Tu nous manques !

Auteur : céline ; Date : janvier 25, 2007 2:57 PM

Previous: janvier 23, 2007
Stephen Fry & Hugh Laurie: The Subject of Language >>

Next: janvier 25, 2007
<< Glossolalie