blog sur la traduction

L'interprète pressée

5 avril 2007

J’étais donc en déplacement la semaine dernière, et tout s’est très bien passé. Ça a été très fatigant, avec des journées très longues, des présentations techniques, des participants… pleins d’énergie, une soirée karaoké et des heures à voyager en bus. Mais je suis passée aux infos locales (ou tout du moins, ma voix y est passée) et je me suis bien amusée. J’ai aussi réappris une règle fondamentale : lorsqu'on interprète, il ne faut surtout pas anticiper sur ce que la personne va dire et commencer à faire passer le message avant qu’elle ait fini de parler. Vous ne voyez pas ce que je veux dire ? Voici ce qui s’est passé :

Animateur : Merci pour cette intéressante présentation, euh, nous allons prendre 5 minutes, euh, disons, 10 minutes, allez, euh…
Moi : Thanks for this interesting presentation, we’re going to take a 10 minute break. (Merci pour cette intéressante présentation, nous allons faire une pause de 10 minutes)

Animateur :
… pour une petite séance de questions-réponses.
Moi, horrifiée et paniquée : SORRY, THAT WAS 10 MINUTES FOR A FEW QUESTIONS, very sorry, wishful thinking on my part. (PARDON, JE VOULAIS DIRE 10 MINUTES POUR UNE SÉANCE DE QUESTIONS-RÉPONSES. Me voilà qui prends mes désirs pour des réalités)

Les anglophones ont éclaté de rire. Ouf.

Auteur : céline, in Interprétariat, ; Date : 5 avril 2007
commentaires

ahah! excellent!
Merci de nous faire partager ton expérience, ton blog est très intéressant pr les futurs petits traducteurs comme moi ;o)

Auteur : aml ; Date : avril 7, 2007 12:00 PM

Previous: mars 27, 2007
Bright and early >>

Next: avril 12, 2007
<< Tartare