L'interprète pressée
5 avril 2007
J’étais donc en déplacement la semaine dernière, et tout s’est très bien passé. Ça a été très fatigant, avec des journées très longues, des présentations techniques, des participants… pleins d’énergie, une soirée karaoké et des heures à voyager en bus. Mais je suis passée aux infos locales (ou tout du moins, ma voix y est passée) et je me suis bien amusée. J’ai aussi réappris une règle fondamentale : lorsqu'on interprète, il ne faut surtout pas anticiper sur ce que la personne va dire et commencer à faire passer le message avant qu’elle ait fini de parler. Vous ne voyez pas ce que je veux dire ? Voici ce qui s’est passé :
Animateur : Merci pour cette intéressante présentation, euh, nous allons prendre 5 minutes, euh, disons, 10 minutes, allez, euh…
Moi : Thanks for this interesting presentation, we’re going to take a 10 minute break. (Merci pour cette intéressante présentation, nous allons faire une pause de 10 minutes)
Animateur : … pour une petite séance de questions-réponses.
Moi, horrifiée et paniquée : SORRY, THAT WAS 10 MINUTES FOR A FEW QUESTIONS, very sorry, wishful thinking on my part. (PARDON, JE VOULAIS DIRE 10 MINUTES POUR UNE SÉANCE DE QUESTIONS-RÉPONSES. Me voilà qui prends mes désirs pour des réalités)
Les anglophones ont éclaté de rire. Ouf.
ahah! excellent!
Merci de nous faire partager ton expérience, ton blog est très intéressant pr les futurs petits traducteurs comme moi ;o)
Previous: mars 27, 2007
Bright and early >>
Next: avril 12, 2007
<< Tartare