juin 2007

Bien organiser ses emails - nouvelle bidouille

29 juin 2007

Vous vous souvenez du système génial pour organiser ses emails dont j'ai parlé il y a tout juste moins d'un an ? Grâce à lui, je gère ma boîte de réception avec beaucoup plus d'efficacité, mais un problème demeure :...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 29 juin 2007
Les outils de la traductrice

Les traducteurs et les réseaux

27 juin 2007

Avant le 12 décembre 2006, ce site attirait un nombre respectable de visiteurs et générait donc pas mal de demandes de nouveaux clients potentiels. Il se trouvait en première ou deuxième page de Google pour des recherches du genre...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 27 juin 2007
Marketing et networking

Nimby et banana

26 juin 2007

Comme je travaille régulièrement avec des autorités locales qui tentent désespérément de résoudre le gros problème que représentent les déchets dans la région, je connaissais le terme nimby (Not In My Back Yard = pas dans mon arrière-cour), qui décrit...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 26 juin 2007
Mots

To play gooseberry

21 juin 2007

Mon billet récent sur les mots finissant en –berry m’a rappelé un email envoyé il y a quelques semaines par une amie, suite à une conversation sur l’origine de l’expression playing gooseberry (traduction littérale : jouer la groseille à...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 21 juin 2007
Expressions idiomatiques

Gelid

18 juin 2007

The morning grey had given way, in the sudden English fashion, to a brilliant, gelid afternoon. Zoë Heller, Chronique d'un scandale Gelid, adjectif Très froid; glacé. Du latin gelidus, glacé, dérivé de gel(um), gel, froid. J’adore me faire surprendre par...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 18 juin 2007
Mots

Haussements d'épaules, moues et doigts tranchés

15 juin 2007

C’est génial d’être originaire d’un pays dont les habitants ont une réputation d’impolitesse inhérente. Cela veut dire qu’on peut, de temps en temps, se laisser aller à être un brin mal embouchée sans pour cela se faire mal voir :...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 15 juin 2007
Culture

Blogs de traductrices/traducteurs

13 juin 2007

Voici quelques blogs (certains assez nouveaux, d'autres moins) récemment dénichés : Algo más que traducir (espagnol) Talqualmente (portugais) Translator power (anglais) Masked Translator (anglais) There's something about translation... (anglais) Se habla English? (anglais) The progressive translator (anglais)...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 13 juin 2007
Marketing et networking

Mots anglais finissant en -berry

11 juin 2007

Lors d’une mission d’interprétariat la semaine dernière, je me suis retrouvée en panne de sèche de vocabulaire. À quel moment ? Lorsque notre hôte nous a montré sa pompe à chaleur géothermique ou lorsqu’il a décrit en grand détail...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 11 juin 2007
Le coin technique

Journal d'une apprentie traductrice, volet 1

6 juin 2007

Avant-propos Sur l’invitation de Céline, j’ai accepté de consigner dans ce blog les étapes de mon parcours alors que je m’apprête à me lancer dans la traduction en freelance. Si Céline perçoit derrière ce projet un attrait éducatif et informatif...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 6 juin 2007
De passage

Nord-est de l'Angleterre

4 juin 2007

Je vous ai ramené un cadeau du nord-est et ça m'a donné une idée. J'ai créé une nouvelle catégorie, appelée Accents régionaux, dans laquelle je vais essayer de collecter, vous l'avez deviné, des accents régionaux de l'anglais et du français...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 4 juin 2007
Culture

Château mystère

1 juin 2007

Ce château apparaît dans un célèbre film mettant en scène une reine anglaise et un roi français, qui ont tous deux conquis l'Angleterre, mais à 400 ans d'intervalle. Quel est le nom du château ? Score maximum à celui...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 1 juin 2007
Culture