blog sur la traduction

juillet 2007

Considération

27 juillet 2007

C’est vendredi, la semaine a été chargée, alors j’ai envie de vous raconter une jolie histoire sur le thème du langage, bien entendu. Ma nièce Jasmine, qui a 4 ans et demi, est en train d’apprendre l’alphabet en ce moment....

Auteur : céline ; Date : 27 juillet 2007 | commentaires (1)

suite

From our lips to your ears

25 juillet 2007

From our lips to your ears est un projet qui vise à publier les anecdotes professionnelles d’interprètes dans un nouvel ouvrage. Sympa ! Les interprètes peuvent soumettre une anecdote jusqu’au 3 décembre 2007. N’oubliez pas d’aller jeter un coup...

Auteur : céline ; Date : 25 juillet 2007

suite

Artichoke

23 juillet 2007

Origine : 1525–35 ; articiocco, var. (par dissimilation) d'arciciocco, arcicioffo arcarcioffo alcarchofa al-ḫaršuf l'artichaut Les anglophones à qui l'on a intimé de faire attention aux bractées situées à l'intérieur d'un artichaut se demandent peut-être si le nom anglais de...

Auteur : céline ; Date : 23 juillet 2007 | commentaires (3)

suite

Traduction et spécialisation

20 juillet 2007

Il y a quelques temps, un collègue a posé une question intéressante sur les spécialisations sur l'une des listes dont je suis membre. Un client lui avait demandé s’il avait de l’expérience dans le domaine de la radiothérapie et s’il...

Auteur : céline ; Date : 20 juillet 2007 | commentaires (1)

suite

Traduction, localisation ou autre ?

16 juillet 2007

Rendez-vous compte : c’est vendredi soir et des amies arrivent sans prévenir, armées de deux bouteilles de vin, blanc et rouge, provenant du même viticulteur. Ravie, vous jetez un coup d’œil aux notes de l’œnologue de la bouteille de...

Auteur : céline ; Date : 16 juillet 2007 | commentaires (2)

suite

Se tailler la part du lion

13 juillet 2007

The UK currently accounts for the lion’s share of marketing budgets (Actuellement, le Royaume-Uni se taille la part du lion en matière de budgets marketing) Cette phrase m'a poussée à rechercher l'origine de l'expression « se tailler la part...

Auteur : céline ; Date : 13 juillet 2007 | commentaires (5)

suite

Hamstring

11 juillet 2007

Je me suis fait une élongation de l’ischio-jambier (hamstring) droit hier soir. Ça m’apprendra à jouer au foot avec des garçons bien plus grands et costauds que moi. Je fais des traductions pour un magazine de fitness, et je...

Auteur : céline ; Date : 11 juillet 2007

suite

Traduction et bénévolat

10 juillet 2007

Je trouve excellente l'idée de Marie de faire du bénévolat, qu'on débute dans le métier ou non, et j'ai pensé qu'il serait utile d'ajouter quelques organisations aux deux qu'elle mentionne (Bénévolat en ligne pour l'ONU et Traducteurs sans Frontières). Oxfam...

Auteur : céline ; Date : 10 juillet 2007 | commentaires (4)

suite

Journal d'une apprentie traductrice, volet 2

6 juillet 2007

Volet 1 Si le premier volet de ce journal décrivait mon parcours, cette deuxième partie se penche davantage sur les démarches que j’ai faites depuis la parution début mai des résultats du Diploma in Translation. Après les épreuves en janvier,...

Auteur : céline ; Date : 6 juillet 2007 | commentaires (1)

suite

Être la lanterne rouge

4 juillet 2007

Le Tour de France débute à Londres ce week-end. Le Guardian a publié un livret donnant toutes sortes d’informations à son sujet, y compris un court glossaire des termes du cyclisme. J’ai appris que l’expression « être la lanterne rouge...

Auteur : céline ; Date : 4 juillet 2007 | commentaires (1)

suite

Agog et Salary

2 juillet 2007

C'est lundi ! Youpi ! Commençons la semaine avec un petit concours ! Essayez de trouver les mots anglais correspondant aux définitions suivantes (tirées des mots croisés du Telegraph de samedi) : 1) Très curieux et impatient, dérivé de l'expression...

Auteur : céline ; Date : 2 juillet 2007 | commentaires (4)

suite