blog sur la traduction

Ceci et cela

2 août 2007

Un lecteur m’a indiqué que dans mon billet d’hier, j’ai utilisé « ceci » de manière incorrecte. Voici ce que j’avais écrit :

Toutes ces raisons sont valides, mais ceci étant dit, je ne donne jamais de réductions pour les gros projets (…)

« Ceci » étant cataphorique, il annonce ce qui suit. J’aurais donc dû utiliser « cela », qui est anaphorique et fait référence à ce qui précède. Cette règle grammaticale n’est cependant pas complètement rigide, en particulier dans le français parlé : les francophones ont tendance à utiliser « ceci » et « cela » comme s’il s’agissait de deux termes identiques.

Merci Jean-Paul !

Auteur : céline, in Le coin technique, ; Date : 2 août 2007
commentaires

C'est vrai que le français est plus souple quant à l'emploi des "déictiques". C'est bien pour ça, que l'apprentissage de "this" et "that" reste un cauchemar pour celui qui apprend l'anglais!

Auteur : Audrey ; Date : août 6, 2007 10:40 PM

un petit détail qui rend sympathiques et peut-être plus mystérieux ces petits mots quotidiens qui n'ont l'air de rien.

Auteur : sof frankenstein ; Date : août 7, 2007 3:35 PM

Tiens...
Est-ce que cela veut dire "ceci dit" n'existe pas ?
Si la formule est acceptée oralement, on ne pourrait l'utiliser pour annoncer ce qui suit ! "Ceci dit" est-il un non sens ?

Auteur : Gertrude ; Date : août 8, 2007 2:54 PM

Exactement Gertrude, « ceci dit » n'a pas de sens du point de vue grammatical.

Auteur : céline ; Date : août 9, 2007 3:38 PM

J'ai rédigé une petite étude sur la question l'an dernier : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2006/04/15/1703047.html

Auteur : Choubine ; Date : août 20, 2007 8:21 AM

Bonjour, il me semble qu'une même règle identique s'applique à voici et voilà.
Bonne journée.

Auteur : élise ; Date : septembre 3, 2007 12:48 PM

Previous: août 1, 2007
Réductions pour les gros projets de traduction >>

Next: août 17, 2007
<< Gossip et potins