Halcyon days
19 octobre 2007

Une période du passé où régnaient un bonheur et une paix idylliques. L'alcyon est un oiseau mythique qui, selon d’anciens auteurs, se reproduisait dans un nid flottant en mer au moment du solstice d’hiver ; il avait le pouvoir de calmer le vent et les vagues.Oxford dictionary of phrase and fable
Alcyon vient du mot grec halkyon, variante d’alkyon (martin-pêcheur), qui vient lui-même de háls (mer, sel) et de kyôn (concevoir).
J’ai choisi de traduire In those halcyon days when… par « À l’époque heureuse où… »
Auteur : céline, in Expressions idiomatiques, ; Date : 19 octobre 2007On pourrait penser aussi à l'expression "l'âge d'or"...
Auteur : Solveig ; Date : octobre 19, 2007 5:10 PMOui et aussi : "en ces temps heureux" "Au temps béni de…" "Ces jours heureux jalonnant ma jeunesse.." "Jours de bonheur"
Temps heureux, temps aimés ! Mes mains alors peut-être,
Mes lâches mains, pour vous auraient pu s'occuper ;
Mais aujourd'hui pour qui ? dans quel but ? sous quel maître ?
L'artiste est un marchand, et l'art est un métier.
Alfred de Musset
Les vœux stériles
Viendront ces jours bénis, d’une vieillesse heureuse,
Où vous aurez le temps, de promener le soir,
Et non comme ces gens, à l’âme cahoteuse,
Abandonnant leur chien, sur les routes sans trottoirs.
Sans oublier:
1. Longs jours alcyoniens, qui bercent comme un hamac d'une nuit à l'autre, la face sans cesse renversée contre le ciel trop nostalgique, trop tendre − journées emportées comme les palmes d'un atoll, toutes fondues, toutes dociles dans le grand flux terrestre à la fraîcheur fondamentale.
J. GRACQ, Un Beau ténébreux, 1945, p. 8
Très bonnes suggestions. Comme toujours en traduction, plusieurs choix étaient possibles et c'est le rythme de la phrase qui a déterminé le mien.
Auteur : céline ; Date : octobre 20, 2007 10:58 AMEn grec moderne "oi alkyonides meres" désignent des journées douces et printanières en plein coeur de l'hiver. Phénomène qui se produit tous les ans courant janvier ou février. Le retour à la froidure est toujours brutal!
Auteur : Bénédicte ; Date : octobre 20, 2007 11:52 AMComment ne pas songer à la Jeune Tarentine ! Cela a bercé des générations de bacheliers et ce n'est plus trop à la mode.
Pleurez, doux alcyons, ô vous, oiseaux sacrés,
Oiseaux chers à Thétis, doux alcyons, pleurez!
http://www.udel.edu/braun/poetry/chenier.html
Auteur : Dominique ; Date : octobre 27, 2007 7:22 PMPrevious: octobre 15, 2007
D'abord le rugby, maintenant le conkers >>
Next: octobre 22, 2007
<< Enfouissement : glossaire français - anglais