blog sur la traduction

über-rich

30 octobre 2007

Samedi dernier, Jörg m’a envoyé l’email suivant :

En tant que germanophone, je trouve toujours intéressant de constater quels mots allemands sont empruntés en anglais et en français. Je suis tombé sur une intéressante innovation linguistique dans l’Independent d’hier : über-rich. Une traduction littérale de ce mot donnerait over-rich en anglais ou sur-riche en français, terme qui n’existe pas en allemand. Il serait intéressant de découvrir ce que les anglophones pensent lorsqu’ils rencontrent un mot de ce type.

Qu’en pensez-vous, amis anglophones ?

Auteur : céline, in Mots, ; Date : 30 octobre 2007
commentaires

en français une vraie traduction serait "richissime" et pas sur-riche :)

Auteur : pascalc ; Date : octobre 30, 2007 1:58 PM

En effet, « richissime » est une excellente (vraie !) traduction pour « über-rich ». Les traductions littérales sont rarement satisfaisantes, mais dans ce cas elle aide à comprendre la genèse du mot.

Auteur : céline ; Date : octobre 30, 2007 2:43 PM

Ca fait quelques mois que j'entends ce préfixe über- à toutes les sauces. Je crois qu'on est arrivé au bout des préfixes existants en français et en anglais, super méga hyper giga... alors faut aller voir les autres langues ! Surtout ne pas traduire, c'est la nouveauté qui fait tout l'intérêt, über- c'est encore plus que super-méga-hyper-giga-mieux !

Auteur : marianne ; Date : octobre 30, 2007 2:51 PM

Je me demande si le "richissime" ne vient pas de l'italien, ce serait amusant (et oui, on emprunte aux autre langues et tant mieux, ça enrichit :))

Auteur : Solveig ; Date : octobre 31, 2007 5:02 PM

En effet, le suffixe « -issime » vient du latin « issimus » via l'italien « issimo. »

Auteur : céline ; Date : octobre 31, 2007 5:07 PM

Previous: octobre 29, 2007
Renouvellement de voyelles >>

Next: novembre 1, 2007
<< Journal d'une apprentie traductrice, volet 4