blog sur la traduction

Voyoucratie

3 décembre 2007

riot

J'ai reçu un email d'un lecteur me demandant la traduction en anglais de « voyoucratie », un mot prononcé le 29 décembre par le président Nicolas Sarkozy après les récentes émeutes :

Ce qui s'est passé à Villiers-le-Bel n'a rien à voir avec une crise sociale, ça a tout à voir avec la voyoucratie

C'est un mot composé de « voyou » et de « -cratie » (du grec kratos « pouvoir, gouvernement »). Il désigne donc un système politique où l'autorité est exercée par un groupe ne respectant pas l'État de droit.

Laura K. Lawless, dans les excellentes pages consacrées à la langue française d'About.com, le traduit en anglais par « thuggery, rule by thugs/hoodlums ». Je pense que l'élément « -cratie » est essentiel dans le mot français, car il implique que les délinquants sont organisés et essaient d'imposer leur loi dans leurs quartiers, et j'aime bien l'aspect « fait maison » de ce mot ; c'est pour cela que je suggère yobocracy. Malheureusement, et comme on pouvait s'y attendre, je ne suis pas la première à y penser, mais quand même, j'ai failli créer un nouveau mot anglais ET j'ai répondu à la question d'un lecteur ; pas mal pour un lundi matin ! Auteur : céline, in Mots, ; Date : 3 décembre 2007

commentaires

La presse américaine a adopté "thugocracy".

Auteur : joye ; Date : décembre 3, 2007 10:50 PM

Thugocracy, 34 100 résultats chez M. Google contre 384 pour yobocracy. Courte victoire. Bravo et merci quand même.

Auteur : céline ; Date : décembre 4, 2007 8:17 AM

C'est un mot qui a surtout des antécédents.
http://vivelefeu.blog.20minutes.fr/archive/2007/11/29/echo-phenomene-de-reflexion-du-son-par-un-obstacle-qui-le-r.html

Auteur : Dominique ; Date : décembre 6, 2007 8:42 PM

Previous: novembre 30, 2007
Dictionnaires visuels en ligne >>

Next: décembre 9, 2007
<< Blog du dimanche : faits intéressants