blog sur la traduction

Wynd

13 décembre 2007

wynd
Vous vous rappelez mon billet sur le mot twitten? Aujourd'hui, dans un texte sur Édimbourg, je viens de tomber sur l'équivalent écossais : wynd.

– nom (scots). Une rue ou allée étroite.
[Origine : 1375–1425 ; moyen anglais (scots) wynde, vieil anglais gewind, chemin tortueux]
(dictionary.com)

Et la traduction en français ? Je dirais « venelle ».

Auteur : céline, in Mots, ; Date : 13 décembre 2007
commentaires

c'est effectivement la traduction donnee par le harraps
Juste pour information compementaire
Dans la region de Saumur, vallee de la loire:
le terme de venelle etait utilise pour designer l'espace etroit entre le lit et le mur de la chambre (il n'y avait pas assez d'espace pour y marcher.Il etait fait mention d'etre tombe dans la venelle)
Au vu de la photo je serais tente de dire "passage". Si cela etait en pleine nature, je traduirais par "sentier"
En fait j'ai ete tres content de retrouver le mot venelle
gerard

Auteur : neau ; Date : décembre 29, 2007 1:46 AM

Cet article pousse vers le haut un souvenir qui soudain fait "pop" dans ma mémoire (pop up!): dans un article consacré à Bruce Chatwin, j'avais lu que, selon des documents familiaux, les ancêtres de ce romancier orthographiaient leur nom "Chettewynde"... et l'auteur de l'article notait que ce nom signifiait "sentier tortueux".

Auteur : tororo ; Date : janvier 23, 2008 11:16 AM
ajouter un commentaire









enregistrer les infos personnelles ?






Previous: décembre 10, 2007
Plus de zizi chez Zizzi >>

Next: décembre 14, 2007
<< Le pouvoir des interprètes