artichoke
Origine : 1525–35 ; < italien articiocco, var. (par dissimilation) d’arciciocco, arcicioffo < *arcarcioffo < ancien espagnol alcarchofa < dial. arabe al-ḫaršuf l’artichaut

Les anglophones à qui l’on a intimé de faire attention aux bractées situées à l’intérieur d’un artichaut se demandent peut-être si le nom anglais de ce légume (artichoke) provient de choking (étouffer, suffoquer). À l’origine, ce n’est pas le cas. Ce mot provient du mot arabe qui désigne la même plante, al-ḫaršuf. Comme de nombreux autres mots arabes, il a été emprunté en espagnol au cours du Moyen Âge, à l’époque où les Maures régnaient sur la péninsule ibérique. Le mot de l’ancien espagnol alcarchofa a été fortement modifié lors de son passage par l’italien, où il prit la forme articiocco, l’ancêtre du mot anglais qui a fait son apparition au début du 16e siècle. Il a par la suite connu de nombreuses modifications, avec de nombreuses orthographes et explications quant à son origine. Par exemple, les gens qui ne connaissaient pas la longue histoire de ce mot l’expliquaient par la notion que le cœur (heart) de la fleur contenait un choke, autrement dit, quelque chose susceptible d’étouffer la personne qui le mange.

Dictionary.com. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Houghton Mifflin Company, 2004.