Lu dans le Guardian d’hier :

Ned Sherrin, homme d’esprit, impresario, bon viveur et pilier de Radio 4, s’éteint à 76 ans.

Le Compact Oxford English dictionary nous dit que « bon viveur » est l’équivalent de « bon vivant ».

— ORIGINE pseudo-français, du français « bon » et « viveur » (une personne en vie)

Ce n’est pas tout à fait exact. En français, un « viveur » est une personne fêtarde, qui mène une vie de débauche ; ce mot a une connotation péjorative et je ne l’ai jamais vu utilisé avec « bon ». Un « bon vivant » est une personne qui aime la vie et ses plaisirs, ce qui semble avoir été le cas de Ned Sherrin, comme je l’ai entendu plus tard sur Radio 4, dans une rubrique où « bon viveur » a d’ailleurs à nouveau été utilisé pour le décrire. Je ne pense pas que ces deux expressions puissent être utilisées comme si elles étaient interchangeables, vu qu’elles décrivent deux animaux complètement différents. Il serait plutôt injuste de suggérer que quelqu’un qui apprécie un ou deux verres de vin en bonne compagnie est également le genre de personne qui n’émerge que rarement avant trois heures de l’après-midi et se retrouve régulièrement affalé dans un caniveau après avoir bu tout le stock d’alcool du supermarché du coin.
Qu’en pensez-vous ?