Bright and early

27 mars 2007

Hier, j'ai reçu un email d'une cliente qui se terminait par un enjoué : « On se voit mercredi matin, bright and early ! ! »

Bright and early, en effet. Je vais passer mercredi et jeudi en France pour une mission d’interprétariat, départ à 4 h 45 (du MATIN). Cela m’a rappelé que j’ai récemment appris un excellent équivalent en français pour cette expression, ce qui, pour une traductrice, est toujours un délice. Nous autres traducteurs sommes des gens très simples. C’est un collègue qui l’a récemment partagé avec moi et il s’agit de « De bonne heure et de bonne humeur ». Je ne vous dis pas ce que j’étais contente. Je trouve que c’est une excellente traduction, non seulement parce qu'elle communique parfaitement le message (si l'on accepte que bright, ici, a le sens de « joyeux » et ne fait pas référence à la lumière du soleil), mais il incorpore également deux expressions distinctes mais qui riment. Que peut-on demander de plus ?

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 27 mars 2007
Expressions idiomatiques

Commentaires

Salut,
j'ignore si je suis au bon endroit.
Je suis une jeune camerounaise et recherche désespéremment des sites qui offriraient gratuitement des cours de traduction et/ou d'interprétariat en ligne.
Désolée de la maladresse.
Merci de m'aider si vous le pouvez

Sandrine

Auteur : Sandrine N ; Date : 28 mars 2007 8h55

En effet, C, excellente traduction! Merci de nous en faire part. Et bon courage!

(Je n'oublie pas ce que vous m'avez demandé. Je m'en occupe dès que j'ai une minute.)

Auteur : Bela ; Date : 2 avril 2007 14h04

Précédent
Absente du bureau
23 mars 2007

Suivant
L'interprète pressée
5 avril 2007