Hier, j’ai reçu un email d’une cliente qui se terminait par un enjoué : « On se voit mercredi matin, bright and early ! ! »
Bright and early, en effet. Je vais passer mercredi et jeudi en France pour une mission d’interprétariat, départ à 4 h 45 (du MATIN). Cela m’a rappelé que j’ai récemment appris un excellent équivalent en français pour cette expression, ce qui, pour une traductrice, est toujours un délice. Nous autres traducteurs sommes des gens très simples. C’est un collègue qui l’a récemment partagé avec moi et il s’agit de « De bonne heure et de bonne humeur ». Je ne vous dis pas ce que j’étais contente. Je trouve que c’est une excellente traduction, non seulement parce qu’elle communique parfaitement le message (si l’on accepte que bright, ici, a le sens de « joyeux » et ne fait pas référence à la lumière du soleil), mais il incorpore également deux expressions distinctes mais qui riment. Que peut-on demander de plus ?