Ceci et cela
2 août 2007
Un lecteur m’a indiqué que dans mon billet d’hier, j’ai utilisé « ceci » de manière incorrecte. Voici ce que j’avais écrit :
Toutes ces raisons sont valides, mais ceci étant dit, je ne donne jamais de réductions pour les gros projets (…)
« Ceci » étant cataphorique, il annonce ce qui suit. J’aurais donc dû utiliser « cela », qui est anaphorique et fait référence à ce qui précède. Cette règle grammaticale n’est cependant pas complètement rigide, en particulier dans le français parlé : les francophones ont tendance à utiliser « ceci » et « cela » comme s’il s’agissait de deux termes identiques.
Merci Jean-Paul !
Commentaires
C'est vrai que le français est plus souple quant à l'emploi des "déictiques". C'est bien pour ça, que l'apprentissage de "this" et "that" reste un cauchemar pour celui qui apprend l'anglais!
Auteur : Audrey ; Date : 6 août 2007 22h40
un petit détail qui rend sympathiques et peut-être plus mystérieux ces petits mots quotidiens qui n'ont l'air de rien.
Auteur : sof frankenstein ; Date : 7 août 2007 15h35
Tiens...
Est-ce que cela veut dire "ceci dit" n'existe pas ?
Si la formule est acceptée oralement, on ne pourrait l'utiliser pour annoncer ce qui suit ! "Ceci dit" est-il un non sens ?
Auteur : Gertrude ; Date : 8 août 2007 14h54
Exactement Gertrude, « ceci dit » n'a pas de sens du point de vue grammatical.
Auteur : céline ; Date : 9 août 2007 15h38
J'ai rédigé une petite étude sur la question l'an dernier : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2006/04/15/1703047.html
Auteur : Choubine ; Date : 20 août 2007 8h21
Bonjour, il me semble qu'une même règle identique s'applique à voici et voilà.
Bonne journée.
Auteur : élise ; Date : 3 septembre 2007 12h48
Précédent
Réductions pour les gros projets de traduction
1 août 2007
Suivant
Gossip et potins
17 août 2007

