Gossip et potins
17 août 2007
Gossip
Vieil anglais godsibb (parrain ou marraine) ; dérivé de God (Dieu) + sibb (parent) (qui a aussi donné sibling). Utilisation élargie durant la période du Moyen anglais pour désigner toute connaissance proche (1362), en particulier les femmes invitées à assiter à une naissance, plus tard toute personne participant à des bavardages oiseux (1566). Ce sens s'est encore élargi en 1811 pour incorporer l'idée de bavardages creux, de rumeur sans fondement. La forme verbale, qui signifie « faire des commérages », date de 1627.
Aujourd'hui j'ai choisi de traduire « gossip » par « potins », dont l'origine est tout aussi intéressante. Ce mot vient de « potine », chaufferette qu'apportaient avec elles les femmes se réunissant pour causer en hiver. Autres possibilités : commérages, cancans, ragots, qu'en dira-t-on, racontars.
Commentaires
ça me fait penser à ce merveilleux livre de Satrapi : "broderie" qui et en scène la parole des femmes entre elles après le repas(et la vaisselle). C'est un livre génial !
Auteur : sof frankenstein ; Date : 18 août 2007 12h32
Précédent
Ceci et cela
2 août 2007
Suivant
Poser un lapin
20 août 2007

