Mots anglais finissant en -berry

11 juin 2007

berry

Lors d’une mission d’interprétariat la semaine dernière, je me suis retrouvée en panne de sèche de vocabulaire. À quel moment ? Lorsque notre hôte nous a montré sa pompe à chaleur géothermique ou lorsqu’il a décrit en grand détail le mécanisme de la digestion anaérobie ?
Oh non. J’ai calé lors du déjeuner, lorsque j’ai dû traduire le menu aux Français. L’un des plats proposés était Duck with Loganberry coulis. Pas moyen de me rappeler la traduction de loganberry. L’avais-je jamais apprise ? Je savais que je connaissais mal la liste des nombreux mots anglais finissant en -berry, je devais bien me faire coincer un jour. Problème maintenant rectifié, et j’ai même découvert plusieurs berries dont je n’avais jamais entendu parler avant, et qui sont avant tout des variations régionales désignant le même fruit. Ce n’est pas le seul domaine qui me pose problème, malheureusement ; prochainement sur vos écrans : les poissons.

Aronie noire Chokeberry
Baie de sureau Elderberry
Camarine noire Crowberry
Canneberge Cranberry
Épine vinette Barberry
Fraise Strawberry
Fraisier des Indes Mock Stawberry
Framboise Raspberry
Framboise de Logan Loganberry
Groseille à maquereau Gooseberry
Lilas des Indes China berry
Lyciet de Barbarie Wolfberry
Mûre Blackberry
Mûre Mulberry
Mûre de Boysen Boysenberry
Mûre du Japon Wineberry
Myrtille Blueberry
Myrtille Huckleberry
Myrtille Whinberry
Myrtille Whortleberry
Myrtille à gros fruits Bilberry
Myrtille rouge Lingonberry
Plaquebière/ronce des tourbières/ronce petit-mûrier Cloudberry
Raisin d’ours, busserole rouge, manzanita Bearberry
Ronce à flagelles Dewberry
Ronce parviflore Thimbleberry
Ronce remarquable Salmonberry
Salal Salal berry
Viorne flexible Nannyberry

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 11 juin 2007
Le coin technique

Commentaires

J'ajoute "blaeberry", une variante de blueberry pour désigner la myrtille. C'est le mot qu'utilisait ma grand-mère, originaire de l'île de Man.

Auteur : Jenny ; Date : 11 juin 2007 12h10

Salut,

Pour ceux que ça peut intéresser, une adresse :
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_fruits#Berries

Il n'y a pas la traduction en français mais c'est quand même intéressant.
A bientôt

Auteur : Sandrine D ; Date : 12 juin 2007 8h24

Et n'oubliez pas le 'monkberry', dont Paul McCartney parle dans sa chanson 'Monkberry Moon Delight'!

Auteur : Wim ; Date : 13 juin 2007 14h57

ah les berries.... pour les poissons je n'ai jamais réussi à traduire correctement la recette de la bouillabaisse, avec la différenciation entre la lotte et la baudroie...

Auteur : Marie-Aude ; Date : 14 juin 2007 23h27

Voici quelques variantes à la canadienne...
Blueberry : bleuet
Cloudberry : chicoutai
Saskatoon berry : amélanche

Auteur : Anne-C. ; Date : 16 juin 2007 3h33

Pour les noms de poisson, vous avez essayez de chercher dans: http://www.fishbase.org/ ?

Cordialement,
/ml

Auteur : Marie-Louise ; Date : 24 juin 2007 18h32

Bonjour,
j'ai commencé un emploi dans l'extrême Nord du Québec et j'ai pu cueillir quelques petits fruits avant l'arrivée de la neige. Sans savoir ce que je cueillais, j'ai du les faire identifier et comme c'est un milieu plutôt anglophone, les noms des baies m'ont été donné en anglais. C'est en faisait une recherche sur la camarine noire (crowberry) que je suis tombé sur votre site.
J'ai aussi cueilli de l'airelle (aussi nommé canneberge) et son nom anglais est le partridgeberry. Comme il ne figure pas sur votre liste, j'ai pense que cette information pourrait vous être utile.

Auteur : François-Yves ; Date : 20 octobre 2008 9h58

Précédent
Journal d'une apprentie traductrice, volet 1
6 juin 2007

Suivant
Blogs de traductrices/traducteurs
13 juin 2007