J’écoutais les infos ce matin lorsque j’ai entendu la phrase suivante : The hostage situation has left Britain with egg on its face (suite à l’affaire des otages, le Royaume-Uni se retrouve avec de l’œuf sur le visage). To have egg on one’s face (avoir de l’œuf sur le visage) est une expression qui veut dire qu’on est très embarrassé, qu’on a l’air idiot. Il existe plusieurs théories quant à l’origine de cette expression :

La première, suggérée par feu John Ciardi, fait remonter cette expression à l’époque où, dans les théâtres, le public déçu de la qualité d’une représentation bombardait régulièrement les acteurs de leurs ordures ménagères, dont des légumes et des œufs pourris. (…)

Autre explication, moins dramatique mais plus plausible, celle qui veut qu’elle fasse référence à des restes d’œuf sur le visage d’une personne venant de prendre son petit déjeuner.

(merci Word Detective)
World Wide Words nous proprose une troisième analyse :

Il arrivait parfois que dans une ferme, un chien normalement sage se mette à chaparder des œufs dans le poulailler pour les dévorer, passant ainsi de gardien à voleur.

À vous de choisir !