blog sur la traduction

Misery loves company

3 janvier 2008

Vous savez si cette expression anglaise a un équivalent en français ? En général, les expressions idiomatiques étant une forme de sagesse populaire dont la source est commune à la plupart des pays européens (la Bible, la littérature latine et grecque), la plupart des proverbes et dictons anglais se retrouvent en français, souvent sous une forme identique, mais là, j'ai beau me creuser la cervelle, aucune traduction satisfaisante ne me vient. C’est d’autant plus étrange que son origine latine en fait une candidate idéale pour une adaptation en français :

Latin gaudium est miseris socios habuisse penarum, il est réconfortant pour les malheureux d’avoir des compagnons souffrant des mêmes peines.
1349 R. Rolle Meditations on Passion dans C. Hortsmann Yorkshire Writers (1895). I. 101 It is solace to haue companie in peyne.
Oxford Dictionary of Proverbs

À l’aide !

Auteur : céline, in Expressions idiomatiques, ; Date : 3 janvier 2008
commentaires

N'y a-t-il pas une expression du genre "peine partagée est peine apaisée" ou "peine partagée est moins lourde à porter"? Il me semble qu'on s'exclame toujours "Ah, tu sais, peine partagée...", mais que jamais rien ne suit. Comme si tout le monde connaissait la suite!

Auteur : Julie ; Date : janvier 4, 2008 2:11 AM

Ça c'est plutôt l'équivalent de « a problem shared is a problem halved », autrement dit, parler de ses problèmes réconforte. Avec « misery loves company », on est dans l'idée que c'est la compagnie d'autres personnes souffrant de maux similaires qui aide, pas forcément le fait d'en parler.

Mais merci d'avoir essayé ! Du côté anglais, Maria propose une citation de Montherlant qui correspond parfaitement, même si ce n'est pas un proverbe : « Le malheur ne peut se consoler qu’avec le malheur des autres. »

Auteur : céline ; Date : janvier 4, 2008 10:02 AM

En effet, Julie! J'ai trouvé: "Joie partagée est doublée. Peine partagée est divisée."

Auteur : jean-paul ; Date : janvier 4, 2008 10:09 AM

Bien vu, Céline. "Peine partagée est divisée" signifie, en effet, que parler aux autres de ses problèmes soulage.

Auteur : jean-paul ; Date : janvier 4, 2008 10:19 AM

Allez, je tente:
"Peine d'autrui soulage de sa peine."
Voyons ce que proposeront d'autres fans du blog de Céline.

Auteur : jean-paul ; Date : janvier 4, 2008 10:34 AM

"Le malheur d'autrui nous console de notre propre malheur" (Lucien de Samosate).

Auteur : jean-paul ; Date : janvier 4, 2008 12:49 PM

Joli !

Auteur : céline ; Date : janvier 4, 2008 2:05 PM

"Un malheur n'arrive jamais seul"
Voir :
http://www.e-frenchtranslation.com/fr/proverbes.htm

Auteur : sam ; Date : janvier 4, 2008 4:27 PM

Sam, j'ai bien peur que le site dont tu donnes le lien ne fasse erreur. « Un malheur n'arrive jamais seul » veut dire que les problèmes ont tendance à se succéder, ce qui n'est pas le cas de « misery loves company ».

Auteur : céline ; Date : janvier 5, 2008 5:35 PM

Bonjour, je suis traducteur littéraire et je lis vos chroniques depuis plusieurs années mais je n'étais jamais intervenu. J'ai trouvé une proposition, certes peu usitée, dans Le Bouquet des expressions imagées de Claude Duneton (page 256). "le réconfort d'être malheureux", sous-entendu d'avoir des semblables. A mon tour de vous soumettre deux expressions avec lesquelles je m'escrime depuis des années. Je désespère de dénicher des équivalent imagés pour "wild goose chase" et "barking up the wrong tree".

Auteur : frédéric ; Date : janvier 9, 2008 11:28 AM

Comment on dit « delurker » en français ? Enchantée de vous voir sortir de la cyberombre !

Je vais réfléchir à « wild goose chase » et « barking up the wrong tree »...

Auteur : céline ; Date : janvier 9, 2008 11:46 AM

wild goose chase: mettre quelqu'un sur une fausse piste (selon contexte)

barking up the wrong tree: faire fausse route

Auteur : jean-paul ; Date : janvier 9, 2008 12:50 PM

Merci, mais je suis en quête d'une image, au-delà du sens...

Auteur : frédéric ; Date : janvier 9, 2008 1:16 PM

courir le mauvais lièvre pour barking up the wrong tree

Auteur : jean-paul ; Date : janvier 9, 2008 1:23 PM

Merci! Voilà qui m'enchante. D'ailleurs, on se situe presque à mi-chemin des deux expressions en anglais.

Auteur : frédéric ; Date : janvier 9, 2008 1:32 PM

wild goose chase. Si l'on veut une image avec un animal >> "envoyer à la chasse au dahu/dahut."

Auteur : jean-paul ; Date : janvier 12, 2008 8:46 PM

wild-goose chase. Aussi >> envoyer courir au diable

Auteur : jean-paul ; Date : janvier 13, 2008 8:57 AM

Il fait bon raconter ses malheurs.

Auteur : Isabelle ; Date : janvier 24, 2008 4:07 PM

je découvre votre site avec enchantement! j'essayais justement de traduire : if misery loves company, Britain's livestock farmers must be over the moon...
la conjonction des deux expressions rend la tâche
quelque peu délicate !
merci de vos suggestions !
Anne Fançoise

Auteur : Davis ; Date : mars 4, 2008 3:15 PM

Allez, je tente : « L'infortune d'autrui réconfortant le malheureux, les éleveurs de bétail britanniques doivent se sentir sacrément soulagés. »
Le début est inspiré d'une suggestion de Jean-Paul sur la face anglaise de ce billet.

Auteur : céline ; Date : mars 4, 2008 4:20 PM
ajouter un commentaire









enregistrer les infos personnelles ?






Previous: décembre 22, 2007
Solstice >>

Next: janvier 8, 2008
<< Hello