blog sur la traduction

août 2008

Wuthering

26 août 2008

Comme on peut le lire en deuxième page du célèbre roman d’Emily Brontë, Wuthering Heights (Les Hauts de Hurlevent), tel est le nom de l’habitation de Mr Heathcliff : « wuthering » est un provincialisme qui rend d’une façon expressive...

Auteur : céline ; Date : 26 août 2008 | commentaires (9)

suite

Yngling

20 août 2008

Quel mot aussi bizarre que charmant. Le Guardian nous apprend que L’yngling est tout simplement un bateau (…) inventé en 1967 par le Norvégien Jan Lingel, qui désirait bâtir une embarcation pour son fils, Oyvin, âgé de 14 ans à...

Auteur : céline ; Date : 20 août 2008 | commentaires (0)

suite

To be damned with faint praise

15 août 2008

Après notre match de mercredi : « Tu as fait une excellente seconde mi-temps, Alison. » « Hum. Super. Tu connais l’expression ‘to be damned with faint praise’ ? » Oui, je connais, et mon compliment n’était absolument pas à...

Auteur : céline ; Date : 15 août 2008 | commentaires (13)

suite

Centre de traduction Google

8 août 2008

Dans son Tool Kit, Jost Zetzsche parle de l'arrivée du Centre de traduction Google. Ce n'est que la version cache du site, apparemment mis en ligne « accidentellement » par Google, qui s'est empressé de le liquider quand il a...

Auteur : céline ; Date : 8 août 2008 | commentaires (2)

suite

Funambule

7 août 2008

Funambule, du latin funambulus: funis, corde, et ambulare, marcher. Je suis allée voir Man on wire, qui raconte l'histoire de Philippe Petit, funambule qui a dansé sur une corde tendue entre les deux tours jumelles du World Trade Center...

Auteur : céline ; Date : 7 août 2008

suite