J'aurai tout vu

14 mars 2008

J’en avais entendu parler, rarement, il faut bien le dire, mais tout de même, c’est un bruit qui courait sur certains forums de traducteurs et traductrices. Un collègue m’en avait confirmé l’existence, mais un doute planait sur ses dires (il a tendance à raconter des bobards). Et puis voilà que ça m’est arrivé. Voyez par vous-même :

Chère Céline,
Suite à notre discussion, je t’envoie en pièce jointe la présentation Powerpoint à traduire en français. Envoie la traduction quand tu veux, inutile de te presser, prends ton temps.
Cordialement
S.

Une Traduction Qui Peut Attendre.

J'ai bien envie de prendre ma retraite.

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 14 mars 2008
La traduction freelance

Commentaires

Si tu n'avais pas copié le mail, je ne l'aurais pas cru!

Auteur : frederique ; Date : 14 mars 2008 11h02

Tiens, c'est la première fois que j'entends parler d'une traduction qui n'est pas à rendre pour la semaine dernière! Je n'en crois pas mes yeux!

Auteur : Bénédicte ; Date : 15 mars 2008 9h24

Merci, merci, merci. J'ai découvert votre site il y a quelques mois et je ne me lasse pas de parcourir tous les post passionnants que j'ai loupés. Encore étudiante en allemand, je me destine à la traduction et travaille actuellement à temps partiel comme traductrice. Jusqu'à maintenant, j'ai toujours entendu les phrases suivantes: "traductrice! oh mais c'est dur de trouver du travail"/"faut être très doué, hein!" etc. Lire votre blog m'a permi de me convaincre qu'il y a une voie, si l'on travaille bien et honnêtement. Je me suis également reconnue dans les posts sur la solitude de la traduction... I am not alone!! ;-) Et j'admire votre ethique de travail que j'espère pouvoir partager plus tard ("je ne peux pas le faire - je ne le fais pas"; "je ne me vends pas pour une misère - you only get what you pay for!").
En un mot: merci!

Auteur : Fiona ; Date : 16 mars 2008 18h44

Fiona, moi aussi on m'avait dit que la traduction était une carrière réservée à l'élite de l'élite et qu'il était très difficile, voire impossible, d'en vivre. Résultat : CAPES et quelques années perdues dans l'enfer des salles de classe. Si tu es sérieuse, travailleuse, honnête, déterminée à réussir et que tu ressens une vraie passion pour les langues, tu réussiras.

Auteur : céline ; Date : 17 mars 2008 9h32

Bonjour Céline,

Oui,enfin, même en étant travailleur, passionnée, pro and so on, on est toujours à la merci des scrutateurs (j'entends, des relecteurs en tout genre) qui ne cessent de commenter sur la "qualité" des traductions. Avec 8 années d'expérience, un DESS de traduction juridique, j'en suis toujours aux mêmes remarques désobligeantes des uns et des autres, qui ne sont, en général, jamais satisfaits! Nous sommes, vraiment, des pions que l'on déplace sans aucune reconnaissance.

Qu'en pensez-vous?

Auteur : Nathalie ; Date : 9 avril 2008 14h57

Je ne me reconnais pas dans votre description de « pion que l'on déplace sans aucune reconnaissance », j'ai plutôt le sentiment d'être appréciée et valorisée dans mon travail. C'est peut-être parce qu'avec l'expérience, je suis capable de reconnaître les gens manquant de sérieux et de rapidement décliner leurs propositions de travail. Les collègues grincheux existent, mais il n'y a rien de plus facile que de remettre à sa place un relecteur dont les remarques sont injustifiées ; la clé, c'est de garder son sang-froid et de garder une attitude professionnelle en essayant de mettre ses sentiments de côté. Pas facile, remarquez !

Auteur : céline ; Date : 10 avril 2008 8h33

Précédent
Sommelier et refulgent
12 mars 2008

Suivant
Boycott
19 mars 2008