Misery loves company

3 janvier 2008

Vous savez si cette expression anglaise a un équivalent en français ? En général, les expressions idiomatiques étant une forme de sagesse populaire dont la source est commune à la plupart des pays européens (la Bible, la littérature latine et grecque), la plupart des proverbes et dictons anglais se retrouvent en français, souvent sous une forme identique, mais là, j'ai beau me creuser la cervelle, aucune traduction satisfaisante ne me vient. C’est d’autant plus étrange que son origine latine en fait une candidate idéale pour une adaptation en français :

Latin gaudium est miseris socios habuisse penarum, il est réconfortant pour les malheureux d’avoir des compagnons souffrant des mêmes peines.
1349 R. Rolle Meditations on Passion dans C. Hortsmann Yorkshire Writers (1895). I. 101 It is solace to haue companie in peyne.
Oxford Dictionary of Proverbs

À l’aide !

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 3 janvier 2008
Expressions idiomatiques

Commentaires

N'y a-t-il pas une expression du genre "peine partagée est peine apaisée" ou "peine partagée est moins lourde à porter"? Il me semble qu'on s'exclame toujours "Ah, tu sais, peine partagée...", mais que jamais rien ne suit. Comme si tout le monde connaissait la suite!

Auteur : Julie ; Date : 4 janvier 2008 2h11

Ça c'est plutôt l'équivalent de « a problem shared is a problem halved », autrement dit, parler de ses problèmes réconforte. Avec « misery loves company », on est dans l'idée que c'est la compagnie d'autres personnes souffrant de maux similaires qui aide, pas forcément le fait d'en parler.

Mais merci d'avoir essayé ! Du côté anglais, Maria propose une citation de Montherlant qui correspond parfaitement, même si ce n'est pas un proverbe : « Le malheur ne peut se consoler qu’avec le malheur des autres. »

Auteur : céline ; Date : 4 janvier 2008 10h02

En effet, Julie! J'ai trouvé: "Joie partagée est doublée. Peine partagée est divisée."

Auteur : jean-paul ; Date : 4 janvier 2008 10h09

Bien vu, Céline. "Peine partagée est divisée" signifie, en effet, que parler aux autres de ses problèmes soulage.

Auteur : jean-paul ; Date : 4 janvier 2008 10h19

Allez, je tente:
"Peine d'autrui soulage de sa peine."
Voyons ce que proposeront d'autres fans du blog de Céline.

Auteur : jean-paul ; Date : 4 janvier 2008 10h34

"Le malheur d'autrui nous console de notre propre malheur" (Lucien de Samosate).

Auteur : jean-paul ; Date : 4 janvier 2008 12h49

Joli !

Auteur : céline ; Date : 4 janvier 2008 14h05

"Un malheur n'arrive jamais seul"

Auteur : sam ; Date : 4 janvier 2008 16h27

Sam, j'ai bien peur que le site dont tu donnes le lien ne fasse erreur. « Un malheur n'arrive jamais seul » veut dire que les problèmes ont tendance à se succéder, ce qui n'est pas le cas de « misery loves company ».

Auteur : céline ; Date : 5 janvier 2008 17h35

Bonjour, je suis traducteur littéraire et je lis vos chroniques depuis plusieurs années mais je n'étais jamais intervenu. J'ai trouvé une proposition, certes peu usitée, dans Le Bouquet des expressions imagées de Claude Duneton (page 256). "le réconfort d'être malheureux", sous-entendu d'avoir des semblables. A mon tour de vous soumettre deux expressions avec lesquelles je m'escrime depuis des années. Je désespère de dénicher des équivalent imagés pour "wild goose chase" et "barking up the wrong tree".

Auteur : frédéric ; Date : 9 janvier 2008 11h28

Comment on dit « delurker » en français ? Enchantée de vous voir sortir de la cyberombre !

Je vais réfléchir à « wild goose chase » et « barking up the wrong tree »...

Auteur : céline ; Date : 9 janvier 2008 11h46

wild goose chase: mettre quelqu'un sur une fausse piste (selon contexte)

barking up the wrong tree: faire fausse route

Auteur : jean-paul ; Date : 9 janvier 2008 12h50

Merci, mais je suis en quête d'une image, au-delà du sens...

Auteur : frédéric ; Date : 9 janvier 2008 13h16

courir le mauvais lièvre pour barking up the wrong tree

Auteur : jean-paul ; Date : 9 janvier 2008 13h23

Merci! Voilà qui m'enchante. D'ailleurs, on se situe presque à mi-chemin des deux expressions en anglais.

Auteur : frédéric ; Date : 9 janvier 2008 13h32

wild goose chase. Si l'on veut une image avec un animal >> "envoyer à la chasse au dahu/dahut."

Auteur : jean-paul ; Date : 12 janvier 2008 20h46

wild-goose chase. Aussi >> envoyer courir au diable

Auteur : jean-paul ; Date : 13 janvier 2008 8h57

Il fait bon raconter ses malheurs.

Auteur : Isabelle ; Date : 24 janvier 2008 16h07

je découvre votre site avec enchantement! j'essayais justement de traduire : if misery loves company, Britain's livestock farmers must be over the moon...
la conjonction des deux expressions rend la tâche
quelque peu délicate !
merci de vos suggestions !
Anne Fançoise

Auteur : Davis ; Date : 4 mars 2008 15h15

Allez, je tente : « L'infortune d'autrui réconfortant le malheureux, les éleveurs de bétail britanniques doivent se sentir sacrément soulagés. »
Le début est inspiré d'une suggestion de Jean-Paul sur la face anglaise de ce billet.

Auteur : céline ; Date : 4 mars 2008 16h20

Précédent
Solstice
22 décembre 2007

Suivant
Hello
8 janvier 2008