Vous savez si cette expression anglaise a un équivalent en français ? En général, les expressions idiomatiques étant une forme de sagesse populaire dont la source est commune à la plupart des pays européens (la Bible, la littérature latine et grecque), la plupart des proverbes et dictons anglais se retrouvent en français, souvent sous une forme identique, mais là, j’ai beau me creuser la cervelle, aucune traduction satisfaisante ne me vient. C’est d’autant plus étrange que son origine latine en fait une candidate idéale pour une adaptation en français :

Latin gaudium est miseris socios habuisse penarum, il est réconfortant pour les malheureux d’avoir des compagnons souffrant des mêmes peines.

1349 R. Rolle Meditations on Passion dans C. Hortsmann Yorkshire Writers (1895). I. 101 It is solace to haue companie in peyne.

Oxford Dictionary of Proverbs

À l’aide !