janvier 2009
Constipada
30 janvier 2009
Ce matin pendant mon cours d'espagnol, j'ai appris que "estoy constipada" veut dire "j'ai un rhume". Bonjour le faux-ami ! Pourquoi ce mot a-t-il pris une signification aussi différente en anglais et en français ? Son étymologie est révélatrice :...
Caché
28 janvier 2009
Hier soir, j’ai regardé Caché, un film très fort, véritable allégorie du sentiment de culpabilité de la France à l’égard de son passé colonial. J’ignorais tout du massacre du 17 octobre 1961, qui a vu la police tuer entre 200...
La traduction en français du discours d'investiture d'Obama
22 janvier 2009
J’ai lu les traductions en français du discours inaugural d’Obama dans Le Monde et Libération. Elles sont très différentes et en gros, je préfère celle du Monde : elle respecte mieux le style du nouveau Président des États-Unis. Exemple :...
Autres situations difficiles pour les traducteurs
16 janvier 2009
Suite à mon billet conseil à une étudiante en traduction, une lectrice m’a demandé ce que je ferais dans les situations suivantes : Un client se plaint de la qualité d’une traduction. Vous savez que vous avez fait du bon...
Misunderestimated
13 janvier 2009
Je suis débordée de travail en ce moment, mais je tiens à parler de cette dernière perle de George Bush, fortement relayée par les utilisateurs de Twitter. Pendant sa dernière conférence de presse, il a dit : « At times...
Bedlam
5 janvier 2009
Maggie avait la gorge trop serrée pour répondre ; avant qu’elle puisse se reprendre, ils entendirent un gémissement s’échapper de l’une des hautes fenêtres à barreaux. Sourd et bas pour commencer, il gagna en volume et en hauteur pour...

