Ce matin pendant mon cours d’espagnol, j’ai appris que « estoy constipada » veut dire « j’ai un rhume ». Bonjour le faux-ami ! Pourquoi ce mot a-t-il pris une signification aussi différente en anglais et en français ? Son étymologie est révélatrice :

[Latin cōnstīpāre, cōnstīpāt-, presser, serrer, entasser : com-, com- + stīpāre, entasser.]

Pour une raison ou pour une autre, il semble que cette notion originale d’encombrement se soit retrouvée associée à l’intestin en anglais et en français et au nez en espagnol. Ce qui précède n’est que le résultat d’une rapide recherche, si vous avez plus d’informations, je vous serai reconnaissante de les partager.