Misunderestimated
13 janvier 2009
Je suis débordée de travail en ce moment, mais je tiens à parler de cette dernière perle de George Bush, fortement relayée par les utilisateurs de Twitter. Pendant sa dernière conférence de presse, il a dit : « At times you misunderestimated me » (savant mélange de deux mots : misunderstand et underestimate, qu'on pourrait traduire par « vous m'avez parfois sous-mésestimé » - si vous trouvez une meilleure traduction, prière de m'en faire part dans les commentaires). C'est un terme qu'il a utilisé pour la première fois en 2000 et il me plaît beaucoup : serait-ce le mot qui résume parfaitement le 43e président des États-Unis ?
(via jamesward)
Commentaires
En fait, ne faudrait-il pas plutôt dire : Vous m'avez parfois mal sous-estimé?
Auteur : Richard St-Pierre ; Date : 13 janvier 2009 17h41
Bonne idée, mais on perd le concept de « l'incompris ».
Auteur : céline ; Date : 13 janvier 2009 17h44
Vous avez raison, et votre proposition a l'avantage de conserver l'espèce d'embrouille lexicale propre au personnage.
Auteur : Richard St-P ; Date : 13 janvier 2009 18h16
A mes yeux le "mis" (certainement pris de misunderstood, incompris) ne peut pas s'adresser à la sous-estimation en elle même, mais à ce que tout le monde pensait de lui... Il a donc été incorrectement sous-estimé. Je propose donc "J'ai été incorrectement (voire injustement, selon le context) sous-estimé"
Auteur : Spot 14 ; Date : 18 janvier 2010 16h17
Précédent
Bedlam
5 janvier 2009
Suivant
Autres situations difficiles pour les traducteurs
16 janvier 2009

