nuts and boltsJ’ai passé lundi dernier en mission d’interprétariat dans l’East Sussex. Après une journée bien remplie, nous nous sommes tous retrouvés dans un pub très sympa de Lewes pour parler de projets à venir autour d’un bon repas. J’étais loin de me douter qu’un grave incident avait été évité de justesse grâce à la vigilance de la chef de projet britannique.
Quelques jours auparavant, les Français avaient dû faire leur choix pour le dîner. L’une des options pour le plat principal était nut roast (terrine végétarienne à base d’oléagineux), traduit par « rôti de noix ». Problème : dans l’esprit d’un Français, « rôti » fait presque inévitablement penser à de la viande, et la « noix » est un morceau de viande particulièrement savoureux (eye en anglais). C’est ainsi qu’en bons carnivores, les Français ont tous choisi le nut roast. Heureusement, la chef de projet britannique savait que son homologue n’apprécierait guère de se voir privé de viande pour un repas et lui a commandé un bon vieux steak-frites. Les autres ont dû se contenter d’une terrine végétarienne, qu’ils ont d’ailleurs beaucoup aimée.
La traduction des morceaux de viande est généralement très difficile ; je n’ai pas réussi à trouver un bon glossaire anglais-français à ce sujet. Si vous en connaissez un, je vous serai à jamais reconnaissante de le partager, sinon je vais devoir en mijoter un moi-même !
Photo de nuts (et de bolts) de paulmoody
___________
C’EST TOUT CHAUD
Un grand merci à mes copines sur Twitter : @falena84 m’a trouvé un glossaire sur le boeuf et un manuel de coupes de viande (canadien).
Également sur Twitter, @neliafahloun m’a également signalé l’existence d’une très joli billet sur les différences d’appellation des morceaux de viande en anglais américain et britannique.