squidTiens tiens. Et moi qui pensais que c’était damp squid (calamar mouillé). Mon cartable commence à être bien rempli d’expressions mises à mal (voir country pumpkin dans les commentaires de mon billet sur les accents). Je me suis intéressée à cette expression, utilisée par David Cameron pour décrire la plus grande grève du secteur public depuis les années 70, parce qu’elle a été traduite par « pétard mouillé » pendant une émission de radio française. J’étais toute contente : rien de tel qu’une jolie traduction pendant les informations pour me donner le sourire. En fait, c’était un excellent exemple de traduction surpassant la qualité de la métaphore anglaise de départ. Sérieusement, « calamar mouillé » ? Bien sûr que les calamars sont mouillés, ils vivent dans la mer ! Pourquoi ce lien avec quelque chose qui tombe à plat ?
Parce que, bien sûr, l’expression n’est pas damp squid, mais damp squib. Or, un squib est un explosif très peu puissant, qui ressemble beaucoup à un… pétard.
Heureusement, je ne suis pas la seule à me mélanger les pinceaux linguistiques : voir la liste des 10 expressions les plus déformées en Grande-Bretagne.
Photo de calamar de Queen of subtle.