timetable

Je passe le week-end avec ma famille dans la région de Bordeaux, et j’ai remarqué cette inscription sur le mur de l’école du village voisin. J’aime beaucoup sa typographie, sa couleur, et le fait qu’elle précise que l’école est laïque. Je me suis demandé comment traduire en anglais ce mot très français ; le premier qui m’est venu à l’esprit est secular (séculier), mais je savais que ce n’était pas exactement ça. C’est ainsi qu’une fois rentrée chez mes parents (et après avoir mangé ma chocolatine de 11 h), je me suis mise au travail.
Laïque (adj.)
Issu du latin laicus « commun, du peuple (laos) », terme ecclésiastique repris au grec d’église laikos, « commun, du peuple (laos) », par opposition à klerikos (clerc), désignant les institutions proprement religieuses. En passant, le mot anglais lay (sans éducation, non-clerc) a la même origine.
La laïcité est donc un système légal ou institutionnel fondé sur la séparation des églises et de l’État, qui concerne la place et le rôle de la religion dans le champ institutionnel et la société civile. En France, ce système a été mis en place par la loi de 1905, qui prévoit que l’État ne reconnaît, ne rémunère et ne subventionne aucune religion et garantit à tous une liberté de conscience complète.
Le champ d’action de la sécularisation est plus vaste : elle vise à remplacer la loi religieuse par la loi civile, mais elle concerne aussi la sphère privée, pas seulement la sphère publique, son objectif étant l’émancipation des consciences et de la société humaine vis-à-vis du pouvoir religieux.
D’où le problème de la traduction d’« école laïque » : ce concept renvoyant à un système institutionnel bien précis qui prend ses sources dans l’histoire française, une note de bas de page serait bienvenue pour en préciser la signification. Si je devais fournir une traduction au pied levé, pendant une mission d’interprétariat, par exemple, je dirais sans doute non-denominational state school. Et vous, qu’en pensez-vous ?