Blizzard
7 avril 2008

Bonhommes de neige sur la plage de Brighton, 6 avril 2008
Terme moderne, sans doute plus ou moins onomatopéique ; parmi les mots suggérés, blow, blast, blister, bluster. Le mot français « blesser » a aussi été proposé, mais rien n’indique une origine française. Ce mot s’est généralisé pour désigner de fortes chutes de neige dans les journaux américains durant le rude hiver de 1880-1881, mais si l’on en croit le Milwaukee Republica du 4 mars 1881, il avait été utilisé dans le Northern Vindicator (Estherville, Iowa) entre 1860 et 1870.
Oxford English Dictionary
Faut-il sauver le point-virgule ?
4 avril 2008
Faut-il sauver le point-virgule ?
Oui ! Mais je n'ai pas le temps d'expliquer pourquoi, submergée que je suis par les cartons et le travail. J'aimerais tout de même bien connaître votre opinion.
Boycott
19 mars 2008

On entend beaucoup le mot boycott ces jours-ci suite aux événements au Tibet et en Chine. Son origine est très intéressante :
Éponyme du nom de Charles Cunningham Boycott (1832-1897), régisseur dans le comté de Mayo en Ireland, à qui la « Ligue agraire » infligea, en 1879, un blocus parce qu'il ne voulait pas baisser les loyers de ses fermiers pendant la Grande Famine. Cette action le conduisit à la ruine. En France, le mot boycott tend à remplacer boycottage.
La Toupie
J'aurai tout vu
14 mars 2008
J’en avais entendu parler, rarement, il faut bien le dire, mais tout de même, c’est un bruit qui courait sur certains forums de traducteurs et traductrices. Un collègue m’en avait confirmé l’existence, mais un doute planait sur ses dires (il a tendance à raconter des bobards). Et puis voilà que ça m’est arrivé. Voyez par vous-même :
Chère Céline,
Suite à notre discussion, je t’envoie en pièce jointe la présentation Powerpoint à traduire en français. Envoie la traduction quand tu veux, inutile de te presser, prends ton temps.
Cordialement
S.
Une Traduction Qui Peut Attendre.
J'ai bien envie de prendre ma retraite.
Sommelier et refulgent
12 mars 2008

Eva looked about her at the other clients: the businessmen, the lawyers, the politicians, she supposed – eating, smoking, drinking, talking – and at the elderly waiters bustling importantly to and fro with the orders and she realised she was the only woman in the room. It was a Wednesday: perhaps Belgian women didn’t go out to eat until the weekend, she suggested to Morris – who was summoning the sommelier.
“Who knows? But your refulgent femininity more than compensates for the preponderance of males, my dear.”
Restless de William Boyd, livre de poche, p. 74.
Deux mots m’ont intéressée dans ce passage : « sommelier », parce que je me suis toujours demandé pourquoi il ne semble avoir aucun lien étymologique avec le vin, et refulgent, parce que c'était la première fois que je le rencontrais.
Sommelier
Personne chargée de la cave, des vins dans un restaurant.
1175, ancien français, fonctionnaire de la cour chargé du transport de l’approvisionnement, altération de sommerier, « conducteur de bêtes de somme », dérivé de sommier, « bête de somme ».
Intéressant, non ?
Refulgent
Resplendissant, éclatant.
Origine : 1500–10; < L refulgere- resplendir.
Compared with
6 mars 2008
Comment traduire compared with en français ? Plusieurs options s'offrent à vous, mais attention au calque !
Le participe passé du verbe comparer peut être utilisé comme adjectif en début de phrase. Il établit alors une comparaison entre le nom qui suit et le sujet de la proposition principale, avec lequel il s'accorde en genre et en nombre puisqu'il s'y rapporte.
Exemples :
- Comparée à l'érable, l'épinette donne un bois de piètre qualité.
- Comparés à ma fille, qui n'a reçu aucune formation musicale, les enfants de ma sœur, qui jouent tous d'un instrument, réussissent mieux en mathématiques.Néanmoins, l'emploi adverbial (donc INVARIABLE) du participe passé comparé à ou avec est un calque de l'anglais compared to ou with et doit être évité.
On utilisera plutôt comparativement à, en comparaison avec, par comparaison avec, si on compare avec.
Exemples critiqués :
- Comparé au dernier recensement, les allophones sont plus nombreux à Montréal.
- Je m'en suis bien sortie comparé à la première fois.
- Comparé à la dernière saison, ces oranges sont beaucoup moins juteuses.On écrira plutôt, par exemple :
- En comparaison avec le dernier recensement, les allophones sont plus nombreux à Montréal.
- Je m'en suis bien sortie si je compare avec la première fois.
- Comparativement à la dernière saison, ces oranges sont beaucoup moins juteuses.On peut construire le verbe comparer avec à ou avec : on dira ainsi comparer une chose à une autre ou comparer une chose avec une autre.
Previous: mars 3, 2008
Goodbye Brighton, ey up Leeds ! >>