De passage
Journal d'une apprentie traductrice, volet 5
11 février 2008
J’ai terminé le volet 4 avec la ferme intention de me concentrer davantage sur la traduction plutôt que de m'éparpiller dans les mondanités et les trop nombreuses activités de réseaux. Et c’est exactement ce que j’ai fait pour une bonne...
Journal d'une apprentie traductrice, volet 4
1 novembre 2007
Volet 1 Volet 2 Volet 3 Comme certains d’entre vous l’ont certainement constaté, se mettre à son compte implique de dépenser de l’argent avant même de commencer à en gagner. Ma plus grosse dépense d’investissement pour reprendre le jargon a...
Journal d'une apprentie traductrice, volet 3
14 septembre 2007
Volet 1 Volet 2 Déjà deux mois depuis mon dernier billet… toutes mes excuses pour ce long silence mais l’été a été bien chargé. Non pas que je l’ai passé à travailler sur un premier gros projet ou à jouer...
Journal d'une apprentie traductrice, volet 2
6 juillet 2007
Volet 1 Si le premier volet de ce journal décrivait mon parcours, cette deuxième partie se penche davantage sur les démarches que j’ai faites depuis la parution début mai des résultats du Diploma in Translation. Après les épreuves en janvier,...
Journal d'une apprentie traductrice, volet 1
6 juin 2007
Avant-propos Sur l’invitation de Céline, j’ai accepté de consigner dans ce blog les étapes de mon parcours alors que je m’apprête à me lancer dans la traduction en freelance. Si Céline perçoit derrière ce projet un attrait éducatif et informatif...
De passage : l'américanisation de l'anglais britannique
6 février 2007
Par Xavier Kreiss Dans « My Fair Lady », on s'en souvient, le professeur Higgins, exaspéré, se demande pourquoi les Anglais n'apprennent pas à leurs enfants comment parler correctement leur langue. Autrefois, je trouvais ça drôle. Mais je commence à...
De passage : Tournée des blogs « Unofficial Vista », 3 : Punycode offre une protection contre les attaques par imitation d’IDN homographes sous IE7
29 novembre 2006
Derek Torres et Stuart Mudie viennent de terminer un ouvrage intitulé The Unofficial Guide to Windows Vista, qui va être publié par Wiley en février. Stuart vit à Paris et, comme c’est également un traducteur du français vers l’anglais, il...
De passage : Bâtir des sites multilingues
16 juin 2006
Bâtir des sites web multilingues Quiconque crée un site web incorporant plusieurs langues doit faire face à plusieurs défis. La traduction est une étape importante du processus, mais ce n’est pas la seule, comme le montre la suite de cet...
De passage : Self-employed? Are you paying too much tax?
31 mars 2006
Vu que les informations données ci-dessous ne sont valables qu'au Royaume-Uni, j'ai pensé qu'il était inutile de les traduire. Si vous souhaitez vous renseigner sur les impôts en France, veuillez consulter le site officiel du gouvernement consacré à la fiscalité...
De passage : Le recrutement de traductrices et traducteurs chez Lingo24 Translation Services
24 février 2006
Par Christian Arno Lingo24 est constamment à la recherche de nouveaux traducteurs et traductrices et encourage les professionnels de la traduction, quel que soit leur domaine d’expertise, à postuler par l’intermédiaire de son formulaire en ligne. En tant que bureau...
De passage : Pourquoi je vais abandonner la traduction
27 janvier 2006
Par Jim Clennell Je suis devenu traducteur plus par accident qu’autre chose. À mon arrivée en France en 1991, j’ai accumulé les boulots décevants, et fin 1997 j’ai réalisé que j’en avais assez et que je devais suivre une nouvelle...
De passage : E-mail et communication
25 novembre 2005
Par Paul Sharville Et si on parlait de l’e-mail ? À la fin du XIXème siècle, les Édouardiens adoraient écrire. Les facteurs de l’époque passaient au moins sept fois par jour, du petit matin jusqu’en fin d’après-midi. Certaines des lettres...
De passage : Le partenariat civil et le langage
28 octobre 2005
Par Jemima Kingsley Êtes-vous en couple ? L'appelez-vous votre femme, votre copine, votre moitié ? Ou bien votre partenaire, votre homme, votre chéri, votre époux ? Êtes-vous marié(e) ? Dans quelle mesure votre statut légal détermine-t-il la façon dont vous...
De passage : Les langues de Guernesey
30 septembre 2005
Par Xavier Kreiss Ma mère est guernesiaise, je me rends souvent Guernesey, et j'ai une grande affection pour les îles anglo-normandes, "morceaux de France tombés à la mer et ramassés par l'Angleterre". La célèbre formule est de Victor Hugo qui...
De passage : Les réseaux de contacts et les indépendant(e)s
27 juillet 2005
Par Christian Hansel Les réseaux de contacts virtuels Céline m'a demandé de parler des techniques qu'on peut adopter pour promouvoir ses services et développer un réseau de contacts. En tant que programmateur et chef de projet freelance, j'ai pas mal...
De passage : Who is responsible for a translation?
30 juin 2005
Je suis profondément désolée, gênée et triste de ne pas pouvoir vous offrir la traduction du billet de Hans... mais même la plus assidue des bloggeuses doit parfois faire passer son travail en premier ! La traduction sera disponible dès...
De passage : Linguistique et traduction
27 mai 2005
Par Jim Tyson Je ne suis pas un traducteur, je suis linguiste. La question que je voudrais poser est donc la suivante : la linguistique peut-elle apprendre quoi que ce soit d'utile aux traductrices et traducteurs ? J'en suis persuadé....
De passage : Accent et prononciation
29 avril 2005
Par Ricard Giner Vous avez remarqué que les gens mélangent « accent » et « prononciation » ? Ou suis-je le seul à penser qu'il s'agit de deux termes bien distincts ? Laissez-moi m'expliquer. En parlant d'une personne qui n'est...
De passage : "Pakis" et "Queers"
28 mars 2005
Par Charlotte Hinge Tous les enfants du monde vous diront que l'expression "sticks and stones may break my bones, but names will never harm me" (bâtons et pierres peuvent me briser les os, mais les insultes ne me blessent pas)...
De passage : Réflexion post-St Valentin : sommes-nous en train de perdre le langage de l'amour ?
25 février 2005
Par Kate Smith Ne vous méprenez pas : quand j'étais lycéenne, je trouvais important de recevoir une carte le jour de la St Valentin, même envoyée par mon père (sauf s'il la signait), tant que cela me permettait d'éviter l'ignominie...
Invitation à écrire pour Naked Translations
24 février 2005
Je reçois pas mal d'e-mails de collègues qui veulent parler de certains aspects de notre travail ou du langage. Certains de ces échanges ont inspiré des articles de ce blog, mais d'autres sont plus difficiles à aborder, de mon point...