Drôle de métier
J'aurai tout vu
14 mars 2008
J’en avais entendu parler, rarement, il faut bien le dire, mais tout de même, c’est un bruit qui courait sur certains forums de traducteurs et traductrices. Un collègue m’en avait confirmé l’existence, mais un doute planait sur ses dires (il...
Goodbye Brighton, ey up Leeds !
3 mars 2008
Quand on me demande ce qui me plaît le plus dans mon métier de traductrice indépendante, je cite toujours la liberté que cette carrière me confère. Non seulement je suis ma propre patronne, mais je suis aussi capable de travailler...
Alerte ! Nouveaux* blogs sur la traduction !
19 février 2008
Blogging translator Diario di un traduttore Pasión por la traducción Thoughts on translation Las palabras son pistolas cargadas Freelance translators from scratch *Nouveaux pour moi !...
Les réseaux : mode d'inemploi
15 février 2008
Un certain je-ne-sais-quoi dans l’atmosphère au bureau me suggère qu’il est temps de proposer une boisson chaude à la ronde. Je sauvegarde ma traduction, je me lève et je vais faire la tournée de mes camarades travailleurs. Thé ? Café...
Traduction et accidents
4 février 2008
Je suis blessée. Ma productivité va chuter et je vais avoir du mal à envoyer toutes mes traductions à temps. Les blessures et maladies graves ont un impact considérable sur les travailleurs indépendants ; elles nous empêchent de travailler et...
Vous vous demandez peut-être...
23 janvier 2008
... pourquoi c’est calme par ici depuis quelque temps ? Voilà pourquoi : Mais oui, c’est bien moi. Enfin, pas vraiment. Mais je vais bien passer quelques jours à faire du ski, ce qui m’a valu un surcroît de travail...
Dictionnaires visuels en ligne
30 novembre 2007
Transblawg et Language Hat mentionnent tous deux une intéressante nouvelle ressource : le dictionnaire visuel en ligne de Merriam-Webster. Un outil similaire existe en français : le Dictionnaire visuel. Il est en fait bilingue (français et anglais), ce qui est...
Autres blogs sur la traduction
27 novembre 2007
Translation rants Parce qu'on aime tous râler. Blogging Translator Une traductrice salariée décide de passer indépendante. Asso TSM Association des étudiants en traduction de l'université de Lille. Mac for Translators Pour les propriétaires de Macs, ces veinards. An Indian Translator's...
Neuf facteurs à prendre en compte pour déterminer son tarif
5 octobre 2007
J’ai découvert Freelance Switch via Lifehacker et j’ai immédiatement été fortement impressionnée par la richesse des ressources et informations offertes. J’ai eu envie de traduire certains de ces articles en français ; pourquoi seuls les anglophones auraient-ils accès à une...
De retour
1 octobre 2007
Je suis de retour. Pendant que je passe en revue mes emails et que j'ouvre mon courrier, je vous laisse avec l'un de mes moments préférés de la semaine dernière. Thé bien mérité au sommet d'Yr Wyddfa (Snowdon)...
On recherche un traducteur/éditeur/relecteur dans la paire allemand-anglais
24 août 2007
Cette offre d'emploi pour un traducteur/éditeur/relecteur dans la paire allemand-anglais a attiré mon attention. En effet, elle semble proposer ce dont rêvent de nombreuses personnes qui passent des heures chaque jour dans les transports en commun ou en voiture pour...
Réductions pour les gros projets de traduction
1 août 2007
Une lectrice m’a envoyé un email contenant de nombreuses questions, dont la suivante : Est-ce que tous les traducteurs font des réductions pour les gros projets ? Je distingue plusieurs raisons qui pourraient pousser une traductrice à offrir une réduction...
From our lips to your ears
25 juillet 2007
From our lips to your ears est un projet qui vise à publier les anecdotes professionnelles d’interprètes dans un nouvel ouvrage. Sympa ! Les interprètes peuvent soumettre une anecdote jusqu’au 3 décembre 2007. N’oubliez pas d’aller jeter un coup...
Traduction, localisation ou autre ?
16 juillet 2007
Rendez-vous compte : c’est vendredi soir et des amies arrivent sans prévenir, armées de deux bouteilles de vin, blanc et rouge, provenant du même viticulteur. Ravie, vous jetez un coup d’œil aux notes de l’œnologue de la bouteille de...
Traduction et bénévolat
10 juillet 2007
Je trouve excellente l'idée de Marie de faire du bénévolat, qu'on débute dans le métier ou non, et j'ai pensé qu'il serait utile d'ajouter quelques organisations aux deux qu'elle mentionne (Bénévolat en ligne pour l'ONU et Traducteurs sans Frontières). Oxfam...
Les traducteurs et les réseaux
27 juin 2007
Avant le 12 décembre 2006, ce site attirait un nombre respectable de visiteurs et générait donc pas mal de demandes de nouveaux clients potentiels. Il se trouvait en première ou deuxième page de Google pour des recherches du genre...
Blogs de traductrices/traducteurs
13 juin 2007
Voici quelques blogs (certains assez nouveaux, d'autres moins) récemment dénichés : Algo más que traducir (espagnol) Talqualmente (portugais) Translator power (anglais) Masked Translator (anglais) There's something about translation... (anglais) Se habla English? (anglais) L’arte Nella Traduzione (italien) The progressive translator...
Traduction et relecture
2 mai 2007
Je reçois souvent des emails de lecteurs et lectrices me posant des questions sur la traduction et le métier de traductrice. Pensant qu’ils pourraient en intéresser d’autres, j’ai décidé d’en partager certains, avec mes réponses. Antonia m’a posé les questions...
Méchant traducteur !
1 mai 2007
Un grand merci à Laurence pour m'avoir envoyé un article sur ce qui se passe lorsque les traducteurs sont d'humeur facétieuse. Sarkozy a dit « J'invite les Français à s'unir à moi », mais le sous-titre donne « J'invite...
Relecture d'un texte passé à la traduction automatique
22 février 2007
Je viens de recevoir un email commençant ainsi : Cher traducteur, Nous recherchons des traducteurs ayant l’expérience de textes de l’UE et d’organismes officiels dans le cadre d’un appel d’offres pour l’UE. Le projet consiste en la relecture de textes...
Le monde de la traduction : en crise ou en plein essor?
16 janvier 2007
Le monde de la traduction est-il en plein essor ou en crise? Merci à Babelport news et à Hang-VLS ----------------- MISE À JOUR Je viens de voir que l'article de Danilo Nogueira remonte à 2002. Autant pour moi ! L'article...
Mon espagnol et moi
20 décembre 2006
Samedi, je file passer deux semaines à Cuba, et dans l’optique de ces vacances, cela fait plusieurs mois que j’essaie de sortir mon espagnol du coma profond dans lequel il a sombré il y a 12 ans. Ça n’a pas...
Que faut-il pour se lancer dans la traduction ?
1 décembre 2006
Mon ami Paul m’a recommandé le site Web de Karyn Greenstreet, une vraie mine d’informations et d’articles pour les travailleurs indépendants. L’un d’entre eux s’intitule Are you cut out to be your own boss? (Avez-vous ce qu’il faut pour être...
Guide à l’intention des indépendants en herbe
8 novembre 2006
Les personnes qui souhaitent exercer une profession indépendante doivent se débrouiller toutes seules, car très peu d’aide leur est offerte. Lorsque j’ai décidé de me lancer, j’ai participé à quelques séminaires touchant avant tout aux impôts et à la comptabilité....
Mes nouvelles cartes professionnelles
20 octobre 2006
Lors d'une mission d'interprétariat la semaine dernière, l'une des personnes présentes m'a demandé ma carte professionnelle, car elle pensait avoir besoin de mes services plus tard. J'ai farfouillé dans mon sac pendant un moment avant de trouver une carte antédiluvienne,...
10 situations pas commodes dans lesquelles une traductrice risque de se retrouver et comment s’en sortir
11 octobre 2006
Pour être traductrice, il ne suffit pas de savoir passer d’une langue à l’autre. Comme j’y fais parfois allusion dans ce blog, cette carrière nécessite d’autres compétences : sens des négociations et des affaires, entre autres. Quand on débute, par...
Les grands classiques du cinéma
4 octobre 2006
Ce weekend, j’ai dit en passant que je n’avais jamais vu Grease. Soudain, je me suis retrouvée devant une télévision avec un verre de vin et des chips et on m’a intimé de passer un bon moment. C’est un film...
Nouveaux liens
29 septembre 2006
Levez la main si vous avez posté un commentaire mais qu'il n'est pas apparu ! Ce site a changé d'hôte entre hier et aujourd'hui, procédure qui ne s'est pas déroulée sans heurts (enfin, il paraît ; tout s'est fait comme...
Les plus défuntes nouvelles
21 septembre 2006
Je ne me suis jamais moquée de la traduction automatique ici, parce que c'est vraiment trop facile. Cette perle, trouvée alors que je recherchais la traduction de « manufacturability » (??), m'a tellement fait rire que j'ai voulu la partager...
Recherche spécialiste des questions de localisation en français (traducteur/trice)
3 août 2006
Vous vous rappelez peut-être que l'année dernière, j'ai publié une petite annonce pour un ami qui cherchait un(e) traducteur/trice de l'espagnol à l'anglais. J'ai la fierté de pouvoir dire qu'il a trouvé le candidat idéal grâce à Naked Translations. Aujourd'hui,...
Raisons pour lesquelles j'adore travailler dans un bureau 4
12 mai 2006
Parce que chaque fois que Brighton a un coup de folie, ça se passe en bas de la ruelle où se trouve mon bureau. Aujourd'hui et demain, toutes sortes de créatures étranges vont envahir les Rues de Brighton. Encore !...
Blogs sur la traduction
10 mars 2006
Je suis débordée en ce moment et j'ai très peu de temps à consacrer à mon blog, mais heureusement, il y en a plein d'autres sur la toile ! Je vous conseille donc d'aller découvrir des blogs sur la langue/traduction...
De passage : Le recrutement de traductrices et traducteurs chez Lingo24 Translation Services
24 février 2006
Par Christian Arno Lingo24 est constamment à la recherche de nouveaux traducteurs et traductrices et encourage les professionnels de la traduction, quel que soit leur domaine d’expertise, à postuler par l’intermédiaire de son formulaire en ligne. En tant que bureau...
De passage : Pourquoi je vais abandonner la traduction
27 janvier 2006
Par Jim Clennell Je suis devenu traducteur plus par accident qu’autre chose. À mon arrivée en France en 1991, j’ai accumulé les boulots décevants, et fin 1997 j’ai réalisé que j’en avais assez et que je devais suivre une nouvelle...
Vacances
16 décembre 2005
J'ai finalement réussi à respecter toutes mes échéances, il est temps d'éteindre la lumière et de fermer le magasin. On se revoit en 2006, passez d'excellentes vacances !...
La journée d'une traductrice
9 décembre 2005
Toutes mes excuses aux personnes qui m’ont écrit récemment et n’ont toujours pas eu de réponse ; c’est un peu la panique en ce moment au Quartier Général de Naked Translations, comme toujours avant Noël. Un e-mail a cependant retenu...
NaNoWriMo : mon échec
5 décembre 2005
En réponse à Jean, qui m’a demandé dans les commentaires si j’ai réussi à terminer NaNoWriMo : après 21 186 mots, j’ai épuisé toutes mes ressources et mon inspiration, et il est devenu difficile de résister à l’envie d’aller admirer...
Raisons pour lesquelles j'adore travailler dans un bureau 3
28 novembre 2005
Ma première fête au bureau !...
Les tests gratuits
23 novembre 2005
Je n’accepte jamais, au grand jamais, de faire des tests gratuits. Enfin, presque jamais. Le problème, à mon avis, c’est que les tests gratuits se suivent et ne ressemblent pas : ils sont tous différents et doivent être jugés indépendamment...
National Novel Writing Month
1 novembre 2005
Quand j’étais petite, je passais mon temps à écrire de courtes histoires, et à l'école, ma matière préférée était le français ; pour moi, les rédactions, loin de représenter une corvée, étaient une chance de manipuler le langage, ce que...
Raisons pour lesquelles j'adore travailler dans un bureau 2
17 octobre 2005
C'est l'anniversaire de Céline, d'Alexis et de Rikki dimanche, mardi et vendredi, alors venez boire un verre avec eux lundi ! Vers 17 h au Pedestrians (Foundry Street)....
Si proche, et pourtant si lointain
8 septembre 2005
Hier, j'ai reçu l'e-mail suivant, envoyé par l'intermédiaire de la page « pour me contacter » de ce site Web. « Chère Céline, Je travaille pour la faculté de développement international de l'université de X. Nous sommes en train d'évaluer...
Périodes creuses
16 août 2005
Il est un peu ironique d'aborder en ce moment le sujet des périodes creuses au travail et la manière de garantir qu'elles seront aussi brèves que possible. En effet, cela fait trois semaines que je refuse du travail pratiquement tous...
The Chartered Institute of Linguists – foire aux questions
5 août 2005
Henry Pavlovich, directeur de l'IoL, répond à quelques questions. Tiré de The Linguist, août-septembre (44,4) How it affects the IoL 1. What is the effect of the Charter on the existing Institute of Linguists (IoL)? The Chartered IoL would be...
De passage : Les réseaux de contacts et les indépendant(e)s
27 juillet 2005
Par Christian Hansel Les réseaux de contacts virtuels Céline m'a demandé de parler des techniques qu'on peut adopter pour promouvoir ses services et développer un réseau de contacts. En tant que programmateur et chef de projet freelance, j'ai pas mal...
Toutes mes excuses
26 juillet 2005
Une avalanche de documents à traduire et un long week-end font que cette semaine (et peut-être la prochaine), je vais devoir me consacrer exclusivement à mon travail. Toutes mes excuses aux personnes qui m'ont récemment contactée par l'intermédiaire de ce...
The Chartered Institute of Linguists
25 juillet 2005
À compter du 1er septembre 2005, The Institute of Linguists deviendra The Chartered Institute of Linguists. Cela signifie qu'il pourra octroyer le statut de « Chartered Linguist » aux linguistes détenant les qualifications appropriées. John Hammond, Président du conseil de...
Raisons pour lesquelles j'adore travailler dans un bureau 1
22 juillet 2005
Paul 234 Céline 283 Quand j'ai besoin d'une pause, gagner une partie de Scrabble contre un de mes « collègues » est tellement plus amusant que regarder la télé....
Une décision difficile à prendre
13 juillet 2005
On m'a contactée pour essayer de me recruter ! Ça ne m'était jamais arrivé avant ! On m'a demandé de postuler pour le poste suivant : trois mois dans les bureaux d'une agence de traduction locale pour travailler sur la...
Formation sur les débuts dans la traduction freelance
11 juillet 2005
Corinne McKay, traductrice du français à l'anglais, propose une formation en ligne sur le thème des débuts dans le monde de la traduction freelance (via babelport.com). Elle va aborder les thèmes suivants : Êtes-vous fait(e) pour la traduction ? Poser...
De passage : Who is responsible for a translation?
30 juin 2005
Je suis profondément désolée, gênée et triste de ne pas pouvoir vous offrir la traduction du billet de Hans... mais même la plus assidue des bloggeuses doit parfois faire passer son travail en premier ! La traduction sera disponible dès...
SDL achète Trados
21 juin 2005
SDL et TRADOS ont fusionné pour renforcer et mieux servir l'écosystème de la mondialisation : la solide relation entre tous les acteurs du processus de traduction unis par une technologie commune. Nous vous proposerons des produits plus utiles, puissants et...
La vie au bureau
19 mai 2005
Cela fait donc un mois que je travaille dans mon nouveau bureau. Je peux affirmer sans la moindre hésitation que j'ai pris une excellente décision. Ma qualité de vie est bien meilleure, ce dont mon travail bénéficie. Voici une petite...
L'allègement fiscal
27 avril 2005
Vous vous souvenez de ça ? Ce n'est qu'un lointain souvenir : Mon bureau s'est transformé en chambre, ce qui change certaines choses au niveau de l'allègement fiscal dont je peux bénéficier. Il est très difficile d'obtenir des réponses claires...
Les raisons pour lesquelles je n'aime pas les systèmes d'appel d'offres
20 avril 2005
Il est difficile d'imaginer qu'une avocate tente de décrocher un contrat en réponse à la petite annonce suivante : « Recherche conseil juridique pour grande société, veuillez offrir votre meilleur tarif, pas plus de 5 dollars de l'heure SVP. »...
Babelport
6 avril 2005
Chris Hansel m'a envoyé un e-mail la semaine dernière pour me faire part du lancement de Babelport, un nouveau portail de traduction dont il est l'un des fondateurs. C'est un site extrêmement prometteur, au ton enjoué et agréable et je...
La grande vadrouille
1 avril 2005
J'ai passé un hiver difficile dans mon bureau, le temps morose auquel nous avons eu droit ne m'ayant pas vraiment tentée de sortir de chez moi. Non seulement j'ai trouvé pesant, pour la première fois en cinq ans, de rester...
De retour
26 mars 2005
Je suis là ! D'abord mon serveur qui se casse, puis des vacances ont fait que ce blog est resté inactif pendant deux semaines. On reprend le cours normal des choses lundi, avec l'invitée du mois....
Quelques liens
14 mars 2005
Je croule sous le travail, d'où la nécessité de négliger quelque peu mon blog aujourd'hui. Je sais, c'est vraiment scandaleux. Voici donc quelques sites repérés récemment ; j'ai quand même réussi à trouver le temps de mettre à jour ma...
Références culturelles
28 février 2005
Suis-je plus proche culturellement de la France ou de l'Angleterre, et comment cet état de fait influence-t-il mon travail ? C'est une question difficile, car j'ai une connaissance intime des deux cultures et me sens chez moi dans les deux...
Édition et problèmes
22 février 2005
J'aime beaucoup éditer les traductions de collègues, car cela me permet de partir à la chasse aux coquilles et autres erreurs grammaticales et d'améliorer le style d'un texte, ce qui est facilité par le fait que je n'ai pas déjà...
Recherche traducteur/traductrice de l'espagnol vers l'anglais
19 janvier 2005
Submissions for this job opportunity are now closed. Many thanks to all those who expressed an interest. Hier, on m'a fait une demande inhabituelle qui m'a poussée à réfléchir à l'autre face de la traduction indépendante : comment trouver la...
Nos ancêtres les Gaulois n'avaient peur...
3 janvier 2005
… que d'une chose : que le ciel leur tombe sur la tête. Cela m'est (presque) arrivé pour la Saint Sylvestre. La photo montre l'état actuel du plafond de notre deuxième chambre, où je travaille ; mon bureau se...
Joyeux carniversaire !
11 novembre 2004
Ce carnet Web a un an. Je l'ai démarré pour une raison purement professionnelle : pour démarquer mon site des nombreux autres sites de traducteurs et traductrices aux yeux de clients potentiels. Je n'aurais jamais imaginé qu'il deviendrait un vrai...
Qu'est-ce que la localisation ?
3 novembre 2004
La localisation fait l'objet de nombreux débats dans l'industrie de la traduction. Voici la définition proposée par la Localization Industry Standards Association (LISA): "La localisation consiste à prendre un produit et à l'adapter à la culture et à la langue...
Vacances
27 octobre 2004
Comme nous partons passer quelques jours à Prague, j'ai interdit les commentaires sur la plupart de mes articles pour empêcher les spammeurs de s'en donner à cœur joie (j'espère !). Na schledanou !...
Problèmes de paiement
22 octobre 2004
J'ai un client avec qui j'aime travailler, mais il ne règle jamais mes factures dans les temps convenus (30 jours à compter de la date de la facture) et il faut toujours que je lui envoie plusieurs e-mails pour me...
Rencontre avec des clients
15 octobre 2004
Hier, c'était une première pour moi : j'ai rencontré des clients, ainsi que les autres traductrices (italienne, espagnole et allemande) qui travaillent également pour eux. Ça peut sembler bizarre, mais en quatre ans et demi, j'ai fait des traductions pour...
Personne ne me comprend
11 octobre 2004
Ma sœur travaille au guichet d'une grande gare française et communique presque tous les jours avec des anglophones; elle a donc démarré une formation en anglais. Cette semaine, elle va passer un test au cours duquel elle devra répondre à...
Surmonter la barrière culturelle
20 septembre 2004
Le Guardian a publié la version courte d'un échange d'e-mails entre une romancière anglaise et son traducteur russe. Cela nous permet de comprendre les difficultés auxquelles les traducteurs ou traductrices se trouvent confrontés s'ils n'ont jamais vécu dans le pays...
Rapport sur les pratiques commerciales dans l'industrie de la traduction
7 septembre 2004
De retour de vacances et passant au crible une boîte de réception pleine à craquer, j'y ai trouvé un lien envoyé par Dyran, le modérateur du groupe de discussion "Business Practices". Il mène à un rapport sur les pratiques commerciales...
Spécialisation
23 août 2004
Un grand merci à Zachary pour m'avoir envoyé le lien vers un article du NY Times sur l'exécrable traduction en anglais de "Le deuxième sexe", l'œuvre essentielle de Simone de Beauvoir. Cet article ne va pas être disponible gratuitement très...
Édition et relecture
11 août 2004
Dernièrement, j'ai fait pas mal de travaux d'édition et de relecture. J'aime beaucoup cela, cela me permet de m'entraîner à mieux relire mes propres traductions et je trouve intéressant de me plonger dans le travail de mes collègues et de...
Google en tant qu'outil de travail 2
27 juillet 2004
Bien utilisé, Google est évidemment un outil extrêmement précieux. Hier, j'ai dû traduire le mot "cornrow". Je n'avais aucune idée de ce que c'était, il n'était dans aucun de mes dictionnaires et le contexte ne me donnait aucun indice. J'ai...
Google en tant qu'outil de travail
23 juillet 2004
Je suis en train de sous-titrer le commentaire des acteurs de Shaun of the Dead, le premier film d'un genre nouveau appelé romzom (romantic comedy with zombies). C'est un film très drôle que je vous recommande, surtout si, comme moi,...
Un travail solitaire
10 juin 2004
Récemment, ma petite routine a pris un sacré coup dans l'aile. J'ai fait plus d'interprétariat que d'habitude, une amie est en train de démolir notre salle de bains (en vue de l'améliorer) et j'ai même rencontré d'autres traductrices. C'est un...
Comment devenir traducteur/trice
2 juin 2004
Par l'intermédiaire de ce site, j'ai reçu de nombreux e-mails de personnes me demandant des conseils pour se lancer dans la traduction. Il est très difficile de savoir quoi dire. En effet, au contraire de la plupart des carrières, on...
Développement professionnel
14 mai 2004
Ce soir, nous partons passer quelques jours à Barcelone. J'ai hâte de voir si je suis capable de me rappeler assez d'espagnol pour communiquer avec les gens du coin. J'ai étudié cette langue pendant huit ans, mais j'ai complètement arrêté...
Travail et santé
8 avril 2004
À partir d'aujourd'hui, je prends dix jours de congés et j'ai juré de ne pas aller à moins d'un mètre d'un ordinateur. Pourquoi ? Parce que cela fait quelques semaines que j'ai mal au dos, et je ne pense pas...
Comment ne pas traduire !
6 avril 2004
Margaret Marks, dans son blog Transblawg, nous donne un fantastique exemple de ce qui se passe quand une traductrice décide d'oublier le texte source pour dire ce qu'elle a sur le cœur : la photo d'une étiquette portant les instructions...
Refuser des projets
26 mars 2004
Hier, j'ai refusé un gros projet (environ 75 000 mots) offert par une cliente agréable, sérieuse et fiable qui ne rechigne jamais devant mes tarifs. J'ai longuement hésité à l'accepter ou non. C'était un document sur les évaluations psychométriques, avec...
Retour au bercail
16 janvier 2004
Demain, je pars en France et j'y resterai jusqu'à mardi. Je n'y vais pas en vacances. En fait, j'emmène un ordinateur portable, vu que je suis toujours en train de travailler sur mon projet de 45 000 mots et que...
Céline + vacances = problème
23 décembre 2003
Les vacances. Je les déteste. Bon, d'accord, je ne les DÉTESTE pas, mais elles me traumatisent. Et je passe assez de temps sur les forums pour traducteurs et traductrices pour savoir que je ne suis pas la seule dans ce...
Pourquoi un blog ?
11 novembre 2003
Il m'arrive pratiquement tous les jours de me retrouver à me gratter la tête, à faire la toupie sur mon fauteuil tournant ou à faire les cent pas dans mon appartement avec une expression d'intense concentration, bref à me demander...