blog sur la traduction

Drôle de métier

J'aurai tout vu

14 mars 2008

J’en avais entendu parler, rarement, il faut bien le dire, mais tout de même, c’est un bruit qui courait sur certains forums de traducteurs et traductrices. Un collègue m’en avait confirmé l’existence, mais un doute planait sur ses dires (il...

Auteur : céline ; Date : 14 mars 2008 | commentaires (6)

suite

Goodbye Brighton, ey up Leeds !

3 mars 2008

Quand on me demande ce qui me plaît le plus dans mon métier de traductrice indépendante, je cite toujours la liberté que cette carrière me confère. Non seulement je suis ma propre patronne, mais je suis aussi capable de travailler...

Auteur : céline ; Date : 3 mars 2008 | commentaires (5)

suite

Alerte ! Nouveaux* blogs sur la traduction !

19 février 2008

Blogging translator Diario di un traduttore Pasión por la traducción Thoughts on translation Las palabras son pistolas cargadas Freelance translators from scratch *Nouveaux pour moi !...

Auteur : céline ; Date : 19 février 2008 | commentaires (4)

suite

Les réseaux : mode d'inemploi

15 février 2008

Un certain je-ne-sais-quoi dans l’atmosphère au bureau me suggère qu’il est temps de proposer une boisson chaude à la ronde. Je sauvegarde ma traduction, je me lève et je vais faire la tournée de mes camarades travailleurs. Thé ? Café...

Auteur : céline ; Date : 15 février 2008 | commentaires (5)

suite

Traduction et accidents

4 février 2008

Je suis blessée. Ma productivité va chuter et je vais avoir du mal à envoyer toutes mes traductions à temps. Les blessures et maladies graves ont un impact considérable sur les travailleurs indépendants ; elles nous empêchent de travailler et...

Auteur : céline ; Date : 4 février 2008 | commentaires (11)

suite

Vous vous demandez peut-être...

23 janvier 2008

... pourquoi c’est calme par ici depuis quelque temps ? Voilà pourquoi : Mais oui, c’est bien moi. Enfin, pas vraiment. Mais je vais bien passer quelques jours à faire du ski, ce qui m’a valu un surcroît de travail...

Auteur : céline ; Date : 23 janvier 2008 | commentaires (7)

suite

Dictionnaires visuels en ligne

30 novembre 2007

Transblawg et Language Hat mentionnent tous deux une intéressante nouvelle ressource : le dictionnaire visuel en ligne de Merriam-Webster. Un outil similaire existe en français : le Dictionnaire visuel. Il est en fait bilingue (français et anglais), ce qui est...

Auteur : céline ; Date : 30 novembre 2007 | commentaires (2)

suite

Autres blogs sur la traduction

27 novembre 2007

Translation rants Parce qu'on aime tous râler. Blogging Translator Une traductrice salariée décide de passer indépendante. Asso TSM Association des étudiants en traduction de l'université de Lille. Mac for Translators Pour les propriétaires de Macs, ces veinards. An Indian Translator's...

Auteur : céline ; Date : 27 novembre 2007

suite

Neuf facteurs à prendre en compte pour déterminer son tarif

5 octobre 2007

J’ai découvert Freelance Switch via Lifehacker et j’ai immédiatement été fortement impressionnée par la richesse des ressources et informations offertes. J’ai eu envie de traduire certains de ces articles en français ; pourquoi seuls les anglophones auraient-ils accès à une...

Auteur : céline ; Date : 5 octobre 2007 | commentaires (2)

suite

De retour

1 octobre 2007

Je suis de retour. Pendant que je passe en revue mes emails et que j'ouvre mon courrier, je vous laisse avec l'un de mes moments préférés de la semaine dernière. Thé bien mérité au sommet d'Yr Wyddfa (Snowdon)...

Auteur : céline ; Date : 1 octobre 2007 | commentaires (7)

suite

On recherche un traducteur/éditeur/relecteur dans la paire allemand-anglais

24 août 2007

Cette offre d'emploi pour un traducteur/éditeur/relecteur dans la paire allemand-anglais a attiré mon attention. En effet, elle semble proposer ce dont rêvent de nombreuses personnes qui passent des heures chaque jour dans les transports en commun ou en voiture pour...

Auteur : céline ; Date : 24 août 2007 | commentaires (3)

suite

Réductions pour les gros projets de traduction

1 août 2007

Une lectrice m’a envoyé un email contenant de nombreuses questions, dont la suivante : Est-ce que tous les traducteurs font des réductions pour les gros projets ? Je distingue plusieurs raisons qui pourraient pousser une traductrice à offrir une réduction...

Auteur : céline ; Date : 1 août 2007 | commentaires (1)

suite

From our lips to your ears

25 juillet 2007

From our lips to your ears est un projet qui vise à publier les anecdotes professionnelles d’interprètes dans un nouvel ouvrage. Sympa ! Les interprètes peuvent soumettre une anecdote jusqu’au 3 décembre 2007. N’oubliez pas d’aller jeter un coup...

Auteur : céline ; Date : 25 juillet 2007

suite

Traduction, localisation ou autre ?

16 juillet 2007

Rendez-vous compte : c’est vendredi soir et des amies arrivent sans prévenir, armées de deux bouteilles de vin, blanc et rouge, provenant du même viticulteur. Ravie, vous jetez un coup d’œil aux notes de l’œnologue de la bouteille de...

Auteur : céline ; Date : 16 juillet 2007 | commentaires (2)

suite

Traduction et bénévolat

10 juillet 2007

Je trouve excellente l'idée de Marie de faire du bénévolat, qu'on débute dans le métier ou non, et j'ai pensé qu'il serait utile d'ajouter quelques organisations aux deux qu'elle mentionne (Bénévolat en ligne pour l'ONU et Traducteurs sans Frontières). Oxfam...

Auteur : céline ; Date : 10 juillet 2007 | commentaires (4)

suite

Les traducteurs et les réseaux

27 juin 2007

Avant le 12 décembre 2006, ce site attirait un nombre respectable de visiteurs et générait donc pas mal de demandes de nouveaux clients potentiels. Il se trouvait en première ou deuxième page de Google pour des recherches du genre...

Auteur : céline ; Date : 27 juin 2007 | commentaires (5)

suite

Blogs de traductrices/traducteurs

13 juin 2007

Voici quelques blogs (certains assez nouveaux, d'autres moins) récemment dénichés : Algo más que traducir (espagnol) Talqualmente (portugais) Translator power (anglais) Masked Translator (anglais) There's something about translation... (anglais) Se habla English? (anglais) L’arte Nella Traduzione (italien) The progressive translator...

Auteur : céline ; Date : 13 juin 2007

suite

Traduction et relecture

2 mai 2007

Je reçois souvent des emails de lecteurs et lectrices me posant des questions sur la traduction et le métier de traductrice. Pensant qu’ils pourraient en intéresser d’autres, j’ai décidé d’en partager certains, avec mes réponses. Antonia m’a posé les questions...

Auteur : céline ; Date : 2 mai 2007 | commentaires (4)

suite

Méchant traducteur !

1 mai 2007

Un grand merci à Laurence pour m'avoir envoyé un article sur ce qui se passe lorsque les traducteurs sont d'humeur facétieuse. Sarkozy a dit « J'invite les Français à s'unir à moi », mais le sous-titre donne « J'invite...

Auteur : céline ; Date : 1 mai 2007 | commentaires (1)

suite

Relecture d'un texte passé à la traduction automatique

22 février 2007

Je viens de recevoir un email commençant ainsi : Cher traducteur, Nous recherchons des traducteurs ayant l’expérience de textes de l’UE et d’organismes officiels dans le cadre d’un appel d’offres pour l’UE. Le projet consiste en la relecture de textes...

Auteur : céline ; Date : 22 février 2007 | commentaires (6)

suite

Le monde de la traduction : en crise ou en plein essor?

16 janvier 2007

Le monde de la traduction est-il en plein essor ou en crise? Merci à Babelport news et à Hang-VLS ----------------- MISE À JOUR Je viens de voir que l'article de Danilo Nogueira remonte à 2002. Autant pour moi ! L'article...

Auteur : céline ; Date : 16 janvier 2007 | commentaires (1)

suite

Mon espagnol et moi

20 décembre 2006

Samedi, je file passer deux semaines à Cuba, et dans l’optique de ces vacances, cela fait plusieurs mois que j’essaie de sortir mon espagnol du coma profond dans lequel il a sombré il y a 12 ans. Ça n’a pas...

Auteur : céline ; Date : 20 décembre 2006 | commentaires (1)

suite

Que faut-il pour se lancer dans la traduction ?

1 décembre 2006

Mon ami Paul m’a recommandé le site Web de Karyn Greenstreet, une vraie mine d’informations et d’articles pour les travailleurs indépendants. L’un d’entre eux s’intitule Are you cut out to be your own boss? (Avez-vous ce qu’il faut pour être...

Auteur : céline ; Date : 1 décembre 2006 | commentaires (4)

suite

Guide à l’intention des indépendants en herbe

8 novembre 2006

Les personnes qui souhaitent exercer une profession indépendante doivent se débrouiller toutes seules, car très peu d’aide leur est offerte. Lorsque j’ai décidé de me lancer, j’ai participé à quelques séminaires touchant avant tout aux impôts et à la comptabilité....

Auteur : céline ; Date : 8 novembre 2006 | commentaires (2)

suite

Mes nouvelles cartes professionnelles

20 octobre 2006

Lors d'une mission d'interprétariat la semaine dernière, l'une des personnes présentes m'a demandé ma carte professionnelle, car elle pensait avoir besoin de mes services plus tard. J'ai farfouillé dans mon sac pendant un moment avant de trouver une carte antédiluvienne,...

Auteur : céline ; Date : 20 octobre 2006 | commentaires (4)

suite

10 situations pas commodes dans lesquelles une traductrice risque de se retrouver et comment s’en sortir

11 octobre 2006

Pour être traductrice, il ne suffit pas de savoir passer d’une langue à l’autre. Comme j’y fais parfois allusion dans ce blog, cette carrière nécessite d’autres compétences : sens des négociations et des affaires, entre autres. Quand on débute, par...

Auteur : céline ; Date : 11 octobre 2006 | commentaires (6)

suite

Les grands classiques du cinéma

4 octobre 2006

Ce weekend, j’ai dit en passant que je n’avais jamais vu Grease. Soudain, je me suis retrouvée devant une télévision avec un verre de vin et des chips et on m’a intimé de passer un bon moment. C’est un film...

Auteur : céline ; Date : 4 octobre 2006 | commentaires (7)

suite

Nouveaux liens

29 septembre 2006

Levez la main si vous avez posté un commentaire mais qu'il n'est pas apparu ! Ce site a changé d'hôte entre hier et aujourd'hui, procédure qui ne s'est pas déroulée sans heurts (enfin, il paraît ; tout s'est fait comme...

Auteur : céline ; Date : 29 septembre 2006

suite

Les plus défuntes nouvelles

21 septembre 2006

Je ne me suis jamais moquée de la traduction automatique ici, parce que c'est vraiment trop facile. Cette perle, trouvée alors que je recherchais la traduction de « manufacturability » (??), m'a tellement fait rire que j'ai voulu la partager...

Auteur : céline ; Date : 21 septembre 2006 | commentaires (2)

suite

Recherche spécialiste des questions de localisation en français (traducteur/trice)

3 août 2006

Vous vous rappelez peut-être que l'année dernière, j'ai publié une petite annonce pour un ami qui cherchait un(e) traducteur/trice de l'espagnol à l'anglais. J'ai la fierté de pouvoir dire qu'il a trouvé le candidat idéal grâce à Naked Translations. Aujourd'hui,...

Auteur : céline ; Date : 3 août 2006 | commentaires (2)

suite

Raisons pour lesquelles j'adore travailler dans un bureau 4

12 mai 2006

Parce que chaque fois que Brighton a un coup de folie, ça se passe en bas de la ruelle où se trouve mon bureau. Aujourd'hui et demain, toutes sortes de créatures étranges vont envahir les Rues de Brighton. Encore !...

Auteur : céline ; Date : 12 mai 2006 | commentaires (2)

suite

Blogs sur la traduction

10 mars 2006

Je suis débordée en ce moment et j'ai très peu de temps à consacrer à mon blog, mais heureusement, il y en a plein d'autres sur la toile ! Je vous conseille donc d'aller découvrir des blogs sur la langue/traduction...

Auteur : céline ; Date : 10 mars 2006 | commentaires (5)

suite

De passage : Le recrutement de traductrices et traducteurs chez Lingo24 Translation Services

24 février 2006

Par Christian Arno Lingo24 est constamment à la recherche de nouveaux traducteurs et traductrices et encourage les professionnels de la traduction, quel que soit leur domaine d’expertise, à postuler par l’intermédiaire de son formulaire en ligne. En tant que bureau...

Auteur : céline ; Date : 24 février 2006 | commentaires (3)

suite

De passage : Pourquoi je vais abandonner la traduction

27 janvier 2006

Par Jim Clennell Je suis devenu traducteur plus par accident qu’autre chose. À mon arrivée en France en 1991, j’ai accumulé les boulots décevants, et fin 1997 j’ai réalisé que j’en avais assez et que je devais suivre une nouvelle...

Auteur : céline ; Date : 27 janvier 2006 | commentaires (7)

suite

Vacances

16 décembre 2005

J'ai finalement réussi à respecter toutes mes échéances, il est temps d'éteindre la lumière et de fermer le magasin. On se revoit en 2006, passez d'excellentes vacances !...

Auteur : céline ; Date : 16 décembre 2005 | commentaires (5)

suite

La journée d'une traductrice

9 décembre 2005

Toutes mes excuses aux personnes qui m’ont écrit récemment et n’ont toujours pas eu de réponse ; c’est un peu la panique en ce moment au Quartier Général de Naked Translations, comme toujours avant Noël. Un e-mail a cependant retenu...

Auteur : céline ; Date : 9 décembre 2005 | commentaires (2)

suite

NaNoWriMo : mon échec

5 décembre 2005

En réponse à Jean, qui m’a demandé dans les commentaires si j’ai réussi à terminer NaNoWriMo : après 21 186 mots, j’ai épuisé toutes mes ressources et mon inspiration, et il est devenu difficile de résister à l’envie d’aller admirer...

Auteur : céline ; Date : 5 décembre 2005 | commentaires (5)

suite

Raisons pour lesquelles j'adore travailler dans un bureau 3

28 novembre 2005

Ma première fête au bureau !...

Auteur : céline ; Date : 28 novembre 2005 | commentaires (4)

suite

Les tests gratuits

23 novembre 2005

Je n’accepte jamais, au grand jamais, de faire des tests gratuits. Enfin, presque jamais. Le problème, à mon avis, c’est que les tests gratuits se suivent et ne ressemblent pas : ils sont tous différents et doivent être jugés indépendamment...

Auteur : céline ; Date : 23 novembre 2005

suite

National Novel Writing Month

1 novembre 2005

Quand j’étais petite, je passais mon temps à écrire de courtes histoires, et à l'école, ma matière préférée était le français ; pour moi, les rédactions, loin de représenter une corvée, étaient une chance de manipuler le langage, ce que...

Auteur : céline ; Date : 1 novembre 2005 | commentaires (4)

suite

Raisons pour lesquelles j'adore travailler dans un bureau 2

17 octobre 2005

C'est l'anniversaire de Céline, d'Alexis et de Rikki dimanche, mardi et vendredi, alors venez boire un verre avec eux lundi ! Vers 17 h au Pedestrians (Foundry Street)....

Auteur : céline ; Date : 17 octobre 2005 | commentaires (4)

suite

Si proche, et pourtant si lointain

8 septembre 2005

Hier, j'ai reçu l'e-mail suivant, envoyé par l'intermédiaire de la page « pour me contacter » de ce site Web. « Chère Céline, Je travaille pour la faculté de développement international de l'université de X. Nous sommes en train d'évaluer...

Auteur : céline ; Date : 8 septembre 2005 | commentaires (3)

suite

Périodes creuses

16 août 2005

Il est un peu ironique d'aborder en ce moment le sujet des périodes creuses au travail et la manière de garantir qu'elles seront aussi brèves que possible. En effet, cela fait trois semaines que je refuse du travail pratiquement tous...

Auteur : céline ; Date : 16 août 2005 | commentaires (4)

suite

The Chartered Institute of Linguists – foire aux questions

5 août 2005

Henry Pavlovich, directeur de l'IoL, répond à quelques questions. Tiré de The Linguist, août-septembre (44,4) How it affects the IoL 1. What is the effect of the Charter on the existing Institute of Linguists (IoL)? The Chartered IoL would be...

Auteur : céline ; Date : 5 août 2005

suite

De passage : Les réseaux de contacts et les indépendant(e)s

27 juillet 2005

Par Christian Hansel Les réseaux de contacts virtuels Céline m'a demandé de parler des techniques qu'on peut adopter pour promouvoir ses services et développer un réseau de contacts. En tant que programmateur et chef de projet freelance, j'ai pas mal...

Auteur : céline ; Date : 27 juillet 2005

suite

Toutes mes excuses

26 juillet 2005

Une avalanche de documents à traduire et un long week-end font que cette semaine (et peut-être la prochaine), je vais devoir me consacrer exclusivement à mon travail. Toutes mes excuses aux personnes qui m'ont récemment contactée par l'intermédiaire de ce...

Auteur : céline ; Date : 26 juillet 2005 | commentaires (1)

suite

The Chartered Institute of Linguists

25 juillet 2005

À compter du 1er septembre 2005, The Institute of Linguists deviendra The Chartered Institute of Linguists. Cela signifie qu'il pourra octroyer le statut de « Chartered Linguist » aux linguistes détenant les qualifications appropriées. John Hammond, Président du conseil de...

Auteur : céline ; Date : 25 juillet 2005

suite

Raisons pour lesquelles j'adore travailler dans un bureau 1

22 juillet 2005

Paul 234 Céline 283 Quand j'ai besoin d'une pause, gagner une partie de Scrabble contre un de mes « collègues » est tellement plus amusant que regarder la télé....

Auteur : céline ; Date : 22 juillet 2005 | commentaires (1)

suite

Une décision difficile à prendre

13 juillet 2005

On m'a contactée pour essayer de me recruter ! Ça ne m'était jamais arrivé avant ! On m'a demandé de postuler pour le poste suivant : trois mois dans les bureaux d'une agence de traduction locale pour travailler sur la...

Auteur : céline ; Date : 13 juillet 2005 | commentaires (16)

suite

Formation sur les débuts dans la traduction freelance

11 juillet 2005

Corinne McKay, traductrice du français à l'anglais, propose une formation en ligne sur le thème des débuts dans le monde de la traduction freelance (via babelport.com). Elle va aborder les thèmes suivants : Êtes-vous fait(e) pour la traduction ? Poser...

Auteur : céline ; Date : 11 juillet 2005

suite

De passage : Who is responsible for a translation?

30 juin 2005

Je suis profondément désolée, gênée et triste de ne pas pouvoir vous offrir la traduction du billet de Hans... mais même la plus assidue des bloggeuses doit parfois faire passer son travail en premier ! La traduction sera disponible dès...

Auteur : céline ; Date : 30 juin 2005

suite

SDL achète Trados

21 juin 2005

SDL et TRADOS ont fusionné pour renforcer et mieux servir l'écosystème de la mondialisation : la solide relation entre tous les acteurs du processus de traduction unis par une technologie commune. Nous vous proposerons des produits plus utiles, puissants et...

Auteur : céline ; Date : 21 juin 2005 | commentaires (1)

suite

La vie au bureau

19 mai 2005

Cela fait donc un mois que je travaille dans mon nouveau bureau. Je peux affirmer sans la moindre hésitation que j'ai pris une excellente décision. Ma qualité de vie est bien meilleure, ce dont mon travail bénéficie. Voici une petite...

Auteur : céline ; Date : 19 mai 2005

suite

L'allègement fiscal

27 avril 2005

Vous vous souvenez de ça ? Ce n'est qu'un lointain souvenir : Mon bureau s'est transformé en chambre, ce qui change certaines choses au niveau de l'allègement fiscal dont je peux bénéficier. Il est très difficile d'obtenir des réponses claires...

Auteur : céline ; Date : 27 avril 2005 | commentaires (3)

suite

Les raisons pour lesquelles je n'aime pas les systèmes d'appel d'offres

20 avril 2005

Il est difficile d'imaginer qu'une avocate tente de décrocher un contrat en réponse à la petite annonce suivante : « Recherche conseil juridique pour grande société, veuillez offrir votre meilleur tarif, pas plus de 5 dollars de l'heure SVP. »...

Auteur : céline ; Date : 20 avril 2005 | commentaires (13)

suite

Babelport

6 avril 2005

Chris Hansel m'a envoyé un e-mail la semaine dernière pour me faire part du lancement de Babelport, un nouveau portail de traduction dont il est l'un des fondateurs. C'est un site extrêmement prometteur, au ton enjoué et agréable et je...

Auteur : céline ; Date : 6 avril 2005

suite

La grande vadrouille

1 avril 2005

J'ai passé un hiver difficile dans mon bureau, le temps morose auquel nous avons eu droit ne m'ayant pas vraiment tentée de sortir de chez moi. Non seulement j'ai trouvé pesant, pour la première fois en cinq ans, de rester...

Auteur : céline ; Date : 1 avril 2005 | commentaires (1)

suite

De retour

26 mars 2005

Je suis là ! D'abord mon serveur qui se casse, puis des vacances ont fait que ce blog est resté inactif pendant deux semaines. On reprend le cours normal des choses lundi, avec l'invitée du mois....

Auteur : céline ; Date : 26 mars 2005

suite

Quelques liens

14 mars 2005

Je croule sous le travail, d'où la nécessité de négliger quelque peu mon blog aujourd'hui. Je sais, c'est vraiment scandaleux. Voici donc quelques sites repérés récemment ; j'ai quand même réussi à trouver le temps de mettre à jour ma...

Auteur : céline ; Date : 14 mars 2005 | commentaires (1)

suite

Références culturelles

28 février 2005

Suis-je plus proche culturellement de la France ou de l'Angleterre, et comment cet état de fait influence-t-il mon travail ? C'est une question difficile, car j'ai une connaissance intime des deux cultures et me sens chez moi dans les deux...

Auteur : céline ; Date : 28 février 2005

suite

Édition et problèmes

22 février 2005

J'aime beaucoup éditer les traductions de collègues, car cela me permet de partir à la chasse aux coquilles et autres erreurs grammaticales et d'améliorer le style d'un texte, ce qui est facilité par le fait que je n'ai pas déjà...

Auteur : céline ; Date : 22 février 2005 | commentaires (5)

suite

Recherche traducteur/traductrice de l'espagnol vers l'anglais

19 janvier 2005

Submissions for this job opportunity are now closed. Many thanks to all those who expressed an interest. Hier, on m'a fait une demande inhabituelle qui m'a poussée à réfléchir à l'autre face de la traduction indépendante : comment trouver la...

Auteur : céline ; Date : 19 janvier 2005 | commentaires (2)

suite

Nos ancêtres les Gaulois n'avaient peur...

3 janvier 2005

… que d'une chose : que le ciel leur tombe sur la tête. Cela m'est (presque) arrivé pour la Saint Sylvestre. La photo montre l'état actuel du plafond de notre deuxième chambre, où je travaille ; mon bureau se...

Auteur : céline ; Date : 3 janvier 2005 | commentaires (1)

suite

Joyeux carniversaire !

11 novembre 2004

Ce carnet Web a un an. Je l'ai démarré pour une raison purement professionnelle : pour démarquer mon site des nombreux autres sites de traducteurs et traductrices aux yeux de clients potentiels. Je n'aurais jamais imaginé qu'il deviendrait un vrai...

Auteur : céline ; Date : 11 novembre 2004 | commentaires (3)

suite

Qu'est-ce que la localisation ?

3 novembre 2004

La localisation fait l'objet de nombreux débats dans l'industrie de la traduction. Voici la définition proposée par la Localization Industry Standards Association (LISA): "La localisation consiste à prendre un produit et à l'adapter à la culture et à la langue...

Auteur : céline ; Date : 3 novembre 2004

suite

Vacances

27 octobre 2004

Comme nous partons passer quelques jours à Prague, j'ai interdit les commentaires sur la plupart de mes articles pour empêcher les spammeurs de s'en donner à cœur joie (j'espère !). Na schledanou !...

Auteur : céline ; Date : 27 octobre 2004

suite

Problèmes de paiement

22 octobre 2004

J'ai un client avec qui j'aime travailler, mais il ne règle jamais mes factures dans les temps convenus (30 jours à compter de la date de la facture) et il faut toujours que je lui envoie plusieurs e-mails pour me...

Auteur : céline ; Date : 22 octobre 2004 | commentaires (3)

suite

Rencontre avec des clients

15 octobre 2004

Hier, c'était une première pour moi : j'ai rencontré des clients, ainsi que les autres traductrices (italienne, espagnole et allemande) qui travaillent également pour eux. Ça peut sembler bizarre, mais en quatre ans et demi, j'ai fait des traductions pour...

Auteur : céline ; Date : 15 octobre 2004

suite

Personne ne me comprend

11 octobre 2004

Ma sœur travaille au guichet d'une grande gare française et communique presque tous les jours avec des anglophones; elle a donc démarré une formation en anglais. Cette semaine, elle va passer un test au cours duquel elle devra répondre à...

Auteur : céline ; Date : 11 octobre 2004 | commentaires (2)

suite

Surmonter la barrière culturelle

20 septembre 2004

Le Guardian a publié la version courte d'un échange d'e-mails entre une romancière anglaise et son traducteur russe. Cela nous permet de comprendre les difficultés auxquelles les traducteurs ou traductrices se trouvent confrontés s'ils n'ont jamais vécu dans le pays...

Auteur : céline ; Date : 20 septembre 2004

suite

Rapport sur les pratiques commerciales dans l'industrie de la traduction

7 septembre 2004

De retour de vacances et passant au crible une boîte de réception pleine à craquer, j'y ai trouvé un lien envoyé par Dyran, le modérateur du groupe de discussion "Business Practices". Il mène à un rapport sur les pratiques commerciales...

Auteur : céline ; Date : 7 septembre 2004 | commentaires (1)

suite

Spécialisation

23 août 2004

Un grand merci à Zachary pour m'avoir envoyé le lien vers un article du NY Times sur l'exécrable traduction en anglais de "Le deuxième sexe", l'œuvre essentielle de Simone de Beauvoir. Cet article ne va pas être disponible gratuitement très...

Auteur : céline ; Date : 23 août 2004 | commentaires (5)

suite

Édition et relecture

11 août 2004

Dernièrement, j'ai fait pas mal de travaux d'édition et de relecture. J'aime beaucoup cela, cela me permet de m'entraîner à mieux relire mes propres traductions et je trouve intéressant de me plonger dans le travail de mes collègues et de...

Auteur : céline ; Date : 11 août 2004 | commentaires (2)

suite

Google en tant qu'outil de travail 2

27 juillet 2004

Bien utilisé, Google est évidemment un outil extrêmement précieux. Hier, j'ai dû traduire le mot "cornrow". Je n'avais aucune idée de ce que c'était, il n'était dans aucun de mes dictionnaires et le contexte ne me donnait aucun indice. J'ai...

Auteur : céline ; Date : 27 juillet 2004

suite

Google en tant qu'outil de travail

23 juillet 2004

Je suis en train de sous-titrer le commentaire des acteurs de Shaun of the Dead, le premier film d'un genre nouveau appelé romzom (romantic comedy with zombies). C'est un film très drôle que je vous recommande, surtout si, comme moi,...

Auteur : céline ; Date : 23 juillet 2004 | commentaires (3)

suite

Un travail solitaire

10 juin 2004

Récemment, ma petite routine a pris un sacré coup dans l'aile. J'ai fait plus d'interprétariat que d'habitude, une amie est en train de démolir notre salle de bains (en vue de l'améliorer) et j'ai même rencontré d'autres traductrices. C'est un...

Auteur : céline ; Date : 10 juin 2004 | commentaires (3)

suite

Comment devenir traducteur/trice

2 juin 2004

Par l'intermédiaire de ce site, j'ai reçu de nombreux e-mails de personnes me demandant des conseils pour se lancer dans la traduction. Il est très difficile de savoir quoi dire. En effet, au contraire de la plupart des carrières, on...

Auteur : céline ; Date : 2 juin 2004 | commentaires (2)

suite

Développement professionnel

14 mai 2004

Ce soir, nous partons passer quelques jours à Barcelone. J'ai hâte de voir si je suis capable de me rappeler assez d'espagnol pour communiquer avec les gens du coin. J'ai étudié cette langue pendant huit ans, mais j'ai complètement arrêté...

Auteur : céline ; Date : 14 mai 2004

suite

Travail et santé

8 avril 2004

À partir d'aujourd'hui, je prends dix jours de congés et j'ai juré de ne pas aller à moins d'un mètre d'un ordinateur. Pourquoi ? Parce que cela fait quelques semaines que j'ai mal au dos, et je ne pense pas...

Auteur : céline ; Date : 8 avril 2004

suite

Comment ne pas traduire !

6 avril 2004

Margaret Marks, dans son blog Transblawg, nous donne un fantastique exemple de ce qui se passe quand une traductrice décide d'oublier le texte source pour dire ce qu'elle a sur le cœur : la photo d'une étiquette portant les instructions...

Auteur : céline ; Date : 6 avril 2004 | commentaires (1)

suite

Refuser des projets

26 mars 2004

Hier, j'ai refusé un gros projet (environ 75 000 mots) offert par une cliente agréable, sérieuse et fiable qui ne rechigne jamais devant mes tarifs. J'ai longuement hésité à l'accepter ou non. C'était un document sur les évaluations psychométriques, avec...

Auteur : céline ; Date : 26 mars 2004

suite

Retour au bercail

16 janvier 2004

Demain, je pars en France et j'y resterai jusqu'à mardi. Je n'y vais pas en vacances. En fait, j'emmène un ordinateur portable, vu que je suis toujours en train de travailler sur mon projet de 45 000 mots et que...

Auteur : céline ; Date : 16 janvier 2004

suite

Céline + vacances = problème

23 décembre 2003

Les vacances. Je les déteste. Bon, d'accord, je ne les DÉTESTE pas, mais elles me traumatisent. Et je passe assez de temps sur les forums pour traducteurs et traductrices pour savoir que je ne suis pas la seule dans ce...

Auteur : céline ; Date : 23 décembre 2003 | commentaires (3)

suite

Pourquoi un blog ?

11 novembre 2003

Il m'arrive pratiquement tous les jours de me retrouver à me gratter la tête, à faire la toupie sur mon fauteuil tournant ou à faire les cent pas dans mon appartement avec une expression d'intense concentration, bref à me demander...

Auteur : céline ; Date : 11 novembre 2003

suite