blog sur la traduction

Expressions idiomatiques

Misery loves company

3 janvier 2008

Vous savez si cette expression anglaise a un équivalent en français ? En général, les expressions idiomatiques étant une forme de sagesse populaire dont la source est commune à la plupart des pays européens (la Bible, la littérature latine et...

Auteur : céline ; Date : 3 janvier 2008 | commentaires (20)

suite

Swings and roundabouts

9 novembre 2007

Lu dans le Guardian d’aujourd’hui : Une fois de plus, le bonheur de Michael Jackson est mêlé de douleur, son retour triomphant en couverture d’un magazine contrastant avec la nouvelle qu’une société de prêt hypothécaire est sur le point...

Auteur : céline ; Date : 9 novembre 2007 | commentaires (2)

suite

Halcyon days

19 octobre 2007

Une période du passé où régnaient un bonheur et une paix idylliques. L'alcyon est un oiseau mythique qui, selon d’anciens auteurs, se reproduisait dans un nid flottant en mer au moment du solstice d’hiver ; il avait le pouvoir...

Auteur : céline ; Date : 19 octobre 2007 | commentaires (5)

suite

Bon viveur

3 octobre 2007

Lu dans le Guardian d'hier : Ned Sherrin, homme d'esprit, impresario, bon viveur et pilier de Radio 4, s'éteint à 76 ans. Le Compact Oxford English dictionary nous dit que « bon viveur » est l'équivalent de « bon vivant...

Auteur : céline ; Date : 3 octobre 2007 | commentaires (1)

suite

Til the cows come home

22 août 2007

La traduction littérale de cette expression est « jusqu’à ce que les vaches rentrent ». Explication, trouvée dans The encyclopedia of word and phrase origins de Robert Hendrickson : Parmi les expressions amplifiées d’origine relativement récente, til the cows...

Auteur : céline ; Date : 22 août 2007

suite

Poser un lapin

20 août 2007

Auteur : céline ; Date : 20 août 2007 | commentaires (4)

suite

Se tailler la part du lion

13 juillet 2007

The UK currently accounts for the lion’s share of marketing budgets (Actuellement, le Royaume-Uni se taille la part du lion en matière de budgets marketing) Cette phrase m'a poussée à rechercher l'origine de l'expression « se tailler la part...

Auteur : céline ; Date : 13 juillet 2007 | commentaires (5)

suite

Être la lanterne rouge

4 juillet 2007

Le Tour de France débute à Londres ce week-end. Le Guardian a publié un livret donnant toutes sortes d’informations à son sujet, y compris un court glossaire des termes du cyclisme. J’ai appris que l’expression « être la lanterne rouge...

Auteur : céline ; Date : 4 juillet 2007 | commentaires (1)

suite

To play gooseberry

21 juin 2007

Mon billet récent sur les mots finissant en –berry m’a rappelé un email envoyé il y a quelques semaines par une amie, suite à une conversation sur l’origine de l’expression playing gooseberry (traduction littérale : jouer la groseille à...

Auteur : céline ; Date : 21 juin 2007 | commentaires (3)

suite

It's grim up North

23 mai 2007

Je pars passer une semaine dans le nord-est de l'Angleterre. Une personne à qui j'ai dit cela a réagi en citant l'expression bien connue It's grim up North (C'est pas drôle dans le nord, ça craint dans le nord,...

Auteur : céline ; Date : 23 mai 2007

suite

To be no Spring chicken

25 avril 2007

Lorsque j’ai écrit mon billet sur « Spring », je suis tombée sur l’expression « to be no Spring chicken » (traduction littérale : ne pas être un poulet du printemps). Je l’ai traduite mentalement en « ne plus être...

Auteur : céline ; Date : 25 avril 2007 | commentaires (9)

suite

To have egg on one's face

17 avril 2007

J’écoutais les infos ce matin lorsque j’ai entendu la phrase suivante : The hostage situation has left Britain with egg on its face (suite à l’affaire des otages, le Royaume-Uni se retrouve avec de l’œuf sur le visage). To have...

Auteur : céline ; Date : 17 avril 2007 | commentaires (1)

suite

Bright and early

27 mars 2007

Hier, j'ai reçu un email d'une cliente qui se terminait par un enjoué : « On se voit mercredi matin, bright and early ! ! » Bright and early, en effet. Je vais passer mercredi et jeudi en France pour...

Auteur : céline ; Date : 27 mars 2007 | commentaires (2)

suite

Brass monkey weather

24 janvier 2007

En ce moment, « it’s brass monkey weather » (il fait un temps de singe en laiton) dans le sud-est de l’Angleterre, comme l'a dit le présentateur de la météo sur la BBC hier soir. Cette expression est en...

Auteur : céline ; Date : 24 janvier 2007 | commentaires (2)

suite

Tailgate party

28 septembre 2006

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer d'où vient l'expression tailgate party ? J'ai eu du mal à trouver sa traduction (fête d'avant-match) et je suis toute intriguée....

Auteur : céline ; Date : 28 septembre 2006 | commentaires (11)

suite

La part des anges

19 septembre 2006

Durant une visite récente d’un vignoble dans la superbe région de Saint-Émilion, on nous a dit que la délicieuse odeur dans les chais, à la fois sucrée et boisée, était due à l’évaporation de l’alcool. Elle s’appelle « la...

Auteur : céline ; Date : 19 septembre 2006 | commentaires (5)

suite

Jump the shark et Jump the couch

15 septembre 2006

Jumping the shark est une expression qui signifie que quelque chose a atteint son apogée et ne peut plus que baisser de qualité. Elle vient d’un épisode de Happy Days, où Fonzie saute par-dessus un requin en faisant du ski...

Auteur : céline ; Date : 15 septembre 2006 | commentaires (2)

suite

Coup du sombrero

4 juillet 2006

Je ne suis pas du genre à me vanter, et je tiens à préciser que je ne parle de mon dermier exploit footballistique que dans un contexte d’analyse linguistique (et puis c’est la coupe du monde, après tout). Bref. J’ai...

Auteur : céline ; Date : 4 juillet 2006 | commentaires (3)

suite

A load of tosh

20 janvier 2006

Je suis en train de lire Underground London, de Stephen Smith. Il y parle des toshers, qui, autrefois, écumaient les égouts de Londres à la recherche d’objets précieux. Ce n’était pas une carrière des plus reluisantes, mais elle nous a...

Auteur : céline ; Date : 20 janvier 2006 | commentaires (2)

suite

Expressions bibliques

30 novembre 2005

Une lectrice m’a demandé comment traduire « the scales fell from my eyes ». Il s’agit d’une expression tirée de la bible (Actes 9:18) qui est donc traduite de manière littérale : « Les écailles me sont tombées des yeux...

Auteur : céline ; Date : 30 novembre 2005 | commentaires (2)

suite

Whet/wet one's appetite

21 novembre 2005

On dirait bien qu'un poteau rose (c'en est bien un, n'est-ce pas Chris ?) a été observé à l'état sauvage sur ce site (dans les commentaires du billet précédant celui-ci) ! Apparemment, il est très courant : une petite recherche...

Auteur : céline ; Date : 21 novembre 2005 | commentaires (2)

suite

De but en blanc et à brûle-pourpoint

18 novembre 2005

J’étais en train d’écrire mon « roman » quand, au détour d’une phrase, j’ai utilisé l’expression « de but en blanc ». Si j’en crois mon très utile Dictionnaire d’expressions et locutions, elle appartient au domaine du tir. Le blanc...

Auteur : céline ; Date : 18 novembre 2005

suite

Des expressions racistes ?

28 juin 2005

J'étais en train de rechercher l'origine du mot pique-nique (picnic vient-il de pique-nique ou l'emprunt s'est-il fait dans l'autre sens ?) quand je suis tombée sur un document affirmant qu'il venait d'une coutume de l'Oklahoma, qui voulait qu'on prenne un...

Auteur : céline ; Date : 28 juin 2005 | commentaires (9)

suite

To be eaten up

2 juin 2005

Merci à Max de m'avoir fourni la note d'aujourd'hui, alors que je m'en vois à me remettre au travail après quelques jours sur la magnifique île de Ré. Il me demande comment je traduirais l'expression « it is eating me...

Auteur : céline ; Date : 2 juin 2005 | commentaires (2)

suite

Pete Tong et le sifflet d'un boucher

23 mai 2005

Encore des expressions cockney cette semaine, qui m'ont intéressée pour différentes raisons, dont deux utilisées par deux amies différentes : Marie: "I'll be there on Saturday. It'll give me a chance to have a butcher's at the hundreds of photos...

Auteur : céline ; Date : 23 mai 2005 | commentaires (2)

suite

Ne'er cast a clout til May is out

16 mai 2005

Tiens tiens ! Ai-je pensé en lisant cette note d'Emma Kennedy. Elle mentionne l'expression « Ne'er cast a clout til May is out », et j'ai un moment pensé pouvoir établir un système logique d'équivalence entre expressions françaises et anglaises...

Auteur : céline ; Date : 16 mai 2005 | commentaires (1)

suite

April showers et giboulées de mars

8 avril 2005

J'allais faire mes courses hier quand je me suis retrouvée en pleine giboulée de mars. Comme je suis en Grande-Bretagne, et qu'on est en avril, il m'a semblé adéquat de traduire cela par April shower (averse d'avril). Cependant, pour moi,...

Auteur : céline ; Date : 8 avril 2005 | commentaires (2)

suite

A can of worms

30 mars 2005

Journaliste : "Well yes, but one thing is obvious: this might open a real can of beans" (Oui, mais une chose est certaine : cela pourrait ouvrir une boîte de haricots). Éminent interlocuteur : "Err, yes, a can of beans,...

Auteur : céline ; Date : 30 mars 2005 | commentaires (13)

suite

Faire les quatre cents coups

7 mars 2005

J'étais en train de lire le programme du festival du film français à Brighton quand j'ai vu qu'ils allaient passer The 400 Blows, de François Truffaut. Il s'agit d'une traduction littérale du titre original Les 400 coups, et comme beaucoup...

Auteur : céline ; Date : 7 mars 2005

suite

Il est tombé dedans quand il était petit

4 mars 2005

"L'écologie ? Il est tombé dedans quand il était petit !" Ceux d'entre vous qui connaissent bien Astérix et Obélix savent que cette phrase fait référence à Obélix le Gaulois. Obélix a une force surhumaine et ne boit jamais de...

Auteur : céline ; Date : 4 mars 2005 | commentaires (3)

suite

As dull as ditchwater/dishwater

16 février 2005

"It was as dull as a dishwasher." (C'était ennuyeux comme un lave-vaisselle) La réaction de mes amies, qui se sont immédiatement mises à rire en entendant ce que je venais de dire, laissait à entendre que ma phrase n'était pas...

Auteur : céline ; Date : 16 février 2005 | commentaires (3)

suite

Dutch courage et Dutch treat

14 février 2005

Béné m'a posé la question suivante dans les commentaires : "Dans un texte, j'ai "Dutch treat" et "Dutch courage" à traduire en français. Y'a-t-il des expressions qui me permettraient de garder les jeux de mots avec la nationalité?" Ces deux...

Auteur : céline ; Date : 14 février 2005 | commentaires (5)

suite

Avoir les jambes en coton

7 février 2005

J'étais en train de lire un article sur Stanislav Petrov, l'homme qui a sauvé le monde en 1983 (après avoir sautillé de blog en blog, je suis donc incapable de vous dire qui m'y a envoyée), quand je suis tombée...

Auteur : céline ; Date : 7 février 2005 | commentaires (6)

suite

Bog standard

31 janvier 2005

Je suis en train de traduire un document fascinant sur l'éducation en Grande-Bretagne. Il mentionne le fait qu'en 2001, Blair a qualifié les écoles "comprehensive" (autrement dit, qui enseignent à tous les enfants, quel que soit leur niveau) de "bog...

Auteur : céline ; Date : 31 janvier 2005 | commentaires (2)

suite

A load of cobblers

14 janvier 2005

"That's a load of cobblers." Je ne me rappelle pas où j'ai entendu cette expression récemment, mais elle est courante et j'ai pensé que ça devait être de l'argot rimé. J'ai donc ouvert mon Cassell's rhyming slang, de Jonathon Green...

Auteur : céline ; Date : 14 janvier 2005 | commentaires (10)

suite

The writing is on the wall

6 décembre 2004

Je suis tombée sur l'expression the writing is on the wall (littéralement l'inscription est sur le mur) dans un document sur l'environnement expliquant que le changement du climat et ses conséquences néfastes sont inéluctables. J'ai tout de suite pensé à...

Auteur : céline ; Date : 6 décembre 2004 | commentaires (2)

suite

Happy as Larry

26 novembre 2004

Un lecteur m'a demandé quelle était l'origine de l'expression "happy as Larry", qui veut dire qu'on est très heureux ou heureuse. Personne ne le sait vraiment. Cette expression est apparue en 1905, et si l'on en croit abc.net, Sidney J....

Auteur : céline ; Date : 26 novembre 2004 | commentaires (2)

suite

To call a spade a spade et To rain cats and dogs

13 octobre 2004

Vous connaissez l'expression "appeler un chat un chat"? En anglais, cela donne "appeler une pelle une pelle" (to call a spade a spade). Et en France, il tombe des hallebardes, alors qu'ici, il tombe des chiens et des chats (it...

Auteur : céline ; Date : 13 octobre 2004 | commentaires (11)

suite

Lame duck

6 octobre 2004

Ces jours-ci, Tony Blair est régulièrement traité de "lame duck" (canard boiteux) dans les médias. Voici l'origine de cette expression : L'expression "lame duck" est apparue au 18e siècle pour désigner les courtiers de la Bourse de Londres qui ne...

Auteur : céline ; Date : 6 octobre 2004

suite

Practice makes perfect

17 septembre 2004

Vous est-il jamais arrivé de rechercher une expression, d'être convaincu(e) qu'elle est bien là, dans les tréfonds de votre cerveau, et de vous cogner la tête pour la faire remonter à la surface, sans succès ? Agaçant, non ? Cela...

Auteur : céline ; Date : 17 septembre 2004

suite

All wool and a yard wide

18 août 2004

Top Cat: You're all cop and a yard wide. Dibble: Thanks! Dibble: Hey… Wait a minute. Top Cat, d'un ton admiratif, semble faire un compliment à Dibble, qui se sent flatté puis qui, après avoir réfléchi à ce qu'il vient...

Auteur : céline ; Date : 18 août 2004

suite

The whole nine yards

2 juillet 2004

Applaudissements polis. Quatre courses de plus pour Sussex dans cet agréable match d'un jour contre Durham. Dommage que le terrain de cricket du comté de Sussex soit balayé de vents glacés ou ce mercredi se terminerait vraiment en beauté. Alan...

Auteur : céline ; Date : 2 juillet 2004

suite

Expressions inspirées de la navigation

21 juin 2004

Heureuse et fière comme tout, je glissais sur l'eau du réservoir sur ma planche à voile, aussi émerveillée que Kate Winslet dans Titanic (le moment où elle se prend pour la reine du monde, pas celui du naufrage). C'est à...

Auteur : céline ; Date : 21 juin 2004

suite

To watch like a hawk

19 avril 2004

Ah, l'Écosse. Ses vallons aux couleurs changeantes, ses habitants à l'accent chantant (et incompréhensible), ses montagnes censées offrir refuge à quelques aigles royaux (à ce qu'il paraît ; ils ont été timides jusqu'au bout). Ces discrets habitants de la belle...

Auteur : céline ; Date : 19 avril 2004

suite

Je te connais comme si je t'avais tricoté(e)

2 avril 2004

Aujourd'hui, un petit cadeau pour vous : une de mes expressions préférées, même si elle n'est pas tellement répandue (1 résultat avec Google). En outre, je ne connais personne qui l'utilise à part ma mère. Enfin, pour en tirer le...

Auteur : céline ; Date : 2 avril 2004 | commentaires (1)

suite

The Bee's Knees

17 mars 2004

Eh bien, je n'en reviens pas. The bee's knees (les genoux des abeilles) ?? C'est une expression ? Dire que j'ai toujours cru que les gens prononçaient business bizarrement. Grâce au dernier article d'Open Brackets, je peux finalement arrêter de...

Auteur : céline ; Date : 17 mars 2004 | commentaires (1)

suite

Good fences make good neighbours

1 mars 2004

J'ai trouvé cette expression en sous-titrant un épisode de Shérif, fais-moi peur. On pourrait la traduire (littéralement) ainsi : les bonnes haies font les bons voisins. Autrement dit, le meilleur moyen de garder de bonnes relations avec ses voisins est...

Auteur : céline ; Date : 1 mars 2004 | commentaires (2)

suite

Neck of the Woods

9 février 2004

« Neck of the woods » (intraduisible, mais je risquerai « recoin de forêt ») est une expression que l'on utilise pour décrire là où on habite. Elle est particulièrement incongrue quand on vit dans une ville et que pour...

Auteur : céline ; Date : 9 février 2004 | commentaires (3)

suite

Entre chien et loup

6 février 2004

De toutes les expressions françaises, Entre chien et loup est ma préférée. J'en ai parlé récemment avec Meredith, qui est tombée dessus dans un essai. Elle lui a tout de suite plu et m'a demandé comment je la traduirais en...

Auteur : céline ; Date : 6 février 2004 | commentaires (4)

suite

Like pinning jelly to a wall

29 janvier 2004

Blaming Tony Blair is like trying to pin jelly to a wall (Autant essayer d'épingler de la jelly au mur que de prouver la culpabilité de Tony Blair). J'ai entendu cette expression ce matin sur Radio 4. Le journaliste expliquait...

Auteur : céline ; Date : 29 janvier 2004 | commentaires (2)

suite

To have kittens

12 décembre 2003

J'ai passé la plus grande partie de la journée d'hier au téléphone, à envoyer des IM, des e-mails et des textos, tout en faisant mon possible pour rester concentrée sur mon travail, qui ne cessait de s'accumuler. Notre amie Gabs...

Auteur : céline ; Date : 12 décembre 2003 | commentaires (2)

suite

To scrape the bottom of the barrel

3 décembre 2003

Ah, les joies du sous-titrage des Pierrafeu, des Simpsons et autres comédies ! On s'amuse beaucoup, mais ils contiennent énormément d'expressions idiomatiques qui peuvent poser problème. Par exemple, dans un épisode sur lequel j'ai travaillé cette semaine, Fred dit à...

Auteur : céline ; Date : 3 décembre 2003 | commentaires (4)

suite