Le coin technique

La virgule en anglais

1 mars 2010

Mauvaise utilisation de la virgule en anglais : exemples et liens sur la ponctuation.

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 1 mars 2010 | Commentaires (2)
Le coin technique

La relecture des traductions

3 septembre 2009

J'ai très bien mangé à Brasserie Blanc mardi soir, mais j'ai été très déçue par la qualité de la traduction française du menu. Ne serait-il pas temps d'appeler une traductrice professionnelle à la rescousse ? La traduction de menus est...

Bookmark and Share

Bone of contention

28 août 2009

Pourquoi illustrer un billet sur l’expression “Bone of contention” (os de conflit) avec une photo de pommes, vous demandez-vous ? C’est ça, la traduction : on commence avec un os et on finit avec une pomme. Je vous explique....

Bookmark and Share

L'emploi abusif des pronoms réfléchis

10 mars 2009

Je ne suis pas une pédante. Comment pourrais-je l'être ? Mes connaissances grammaticales sont loin d’être infaillibles. Je reconnais que les gens ont des vues divergentes sur les règles à suivre et que nombreux sont ceux qui jugent acceptable de...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 10 mars 2009
Le coin technique

Faut-il sauver le point-virgule ?

4 avril 2008

Faut-il sauver le point-virgule ? Oui ! Mais je n'ai pas le temps d'expliquer pourquoi, submergée que je suis par les cartons et le travail. J'aimerais tout de même bien connaître votre opinion....

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 4 avril 2008
Le coin technique

Compared with

6 mars 2008

Comment traduire compared with en français ? Plusieurs options s'offrent à vous, mais attention au calque ! Le participe passé du verbe comparer peut être utilisé comme adjectif en début de phrase. Il établit alors une comparaison entre le nom...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 6 mars 2008
Le coin technique

Kindle parle de Kindle

21 novembre 2007

Mon « collègue » Paul consacre un billet au lancement de Kindle, le lecteur de livres électroniques d’Amazon, qui porte le même nom que sa compagnie. Il a du mal à croire au succès de ce nouveau périphérique mobile et...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 21 novembre 2007
Le coin technique

Enfouissement : glossaire français - anglais

22 octobre 2007

Cela fait plusieurs années que je travaille dans le domaine de la gestion des déchets. Lors de mes préparations pour mes missions d'interprétariat, j'ai constaté qu'il existe peu de ressources bilingues, en particulier du point de vue terminologique. J'ai donc...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 22 octobre 2007
Le coin technique

Ceci et cela

2 août 2007

Un lecteur m’a indiqué que dans mon billet d’hier, j’ai utilisé « ceci » de manière incorrecte. Voici ce que j’avais écrit : Toutes ces raisons sont valides, mais ceci étant dit, je ne donne jamais de réductions pour les...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 2 août 2007
Le coin technique

Mots anglais finissant en -berry

11 juin 2007

Lors d’une mission d’interprétariat la semaine dernière, je me suis retrouvée en panne de sèche de vocabulaire. À quel moment ? Lorsque notre hôte nous a montré sa pompe à chaleur géothermique ou lorsqu’il a décrit en grand détail...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 11 juin 2007
Le coin technique

Le genre des noms en anglais

22 mai 2007

Un incendie a détruit le Cutty Sark. Durant les informations du matin, les journalistes ont utilisé le pronom « elle » pour parler du bateau, et non pas « it », qui est normalement employé pour parler d’objets inanimés, ce...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 22 mai 2007
Le coin technique

Lorsque et l'élision

14 mai 2007

Que la blogosphère est petite. J’avais un doute quant aux situations où il est nécessaire d’élider « lorsque » (« lorsqu’Arnold » ou « lorsque Arnold » ?), (dites, c’est lundi, j’espère que vous ferez preuve d’indulgence), alors j’ai fait...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 14 mai 2007
Le coin technique

Traduction et relecture

2 mai 2007

Je reçois souvent des emails de lecteurs et lectrices me posant des questions sur la traduction et le métier de traductrice. Pensant qu’ils pourraient en intéresser d’autres, j’ai décidé d’en partager certains, avec mes réponses. Antonia m’a posé les questions...

Bookmark and Share

Eurodicautom est mort, vive l'IATE !

20 mars 2007

Toutes mes excuses, c'est plutôt tranquille par ici en ce moment ; je suis débordée depuis quelques temps, mais je crois bien apercevoir une lumière vacillante au bout du tunnel qu'est le mois de mars. Je viens d'apprendre sur un...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 20 mars 2007
Le coin technique

Liens RSS

19 décembre 2006

Qui a dit que je n'écoute jamais mon lectorat et mes camarades bloggers? Vous trouverez désormais non pas un, mais DEUX liens RSS sur la droite de ce blog....

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 19 décembre 2006
Le coin technique

De passage : acquisition d'une seconde langue et le traitement bilingue du langage

21 novembre 2006

Je suis désolée de ne pas pouvoir vous offrir de traduction de ces articles passionnants ; un virus persistant et une montagne de travail font que vous allez sans doute devoir attendre jusqu'à la fin de la semaine... bien entendu,...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 21 novembre 2006
Le coin technique

Signes typographiques

3 novembre 2006

Qu’ont en commun un pied-de-mouche, un point exclarrogatif et une esperluette ? Ce sont tous des signes typographiques et ils sont tous décrits dans wikipédia. Très intéressant....

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 3 novembre 2006
Le coin technique

Incinération : glossaire bilingue

26 septembre 2006

Ou bien vous faites de la traduction ou de l’interprétariat dans le domaine de la gestion des déchets, ou plus précisément de l’incinération, et vous allez me bénir pour ce billet, ou votre travail est complètement différent, auquel cas je...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 26 septembre 2006
Le coin technique

Le français est-il plus formel que l'anglais ?

28 août 2006

Une lectrice m’a écrit pour me poser d’intéressantes questions sur le français, l’anglais, le monde professionnel et quelle langue est la plus formelle. J'ai répondu à sa première question, mais vu que je n’ai jamais travaillé dans un bureau et...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 28 août 2006
Le coin technique

Erreur grammaticale ou non ?

27 juillet 2006

Le texte suivant est source de désaccord entre Paul et moi. Je pense qu'il contient une erreur grammaticale, tandis que Paul est convaincu que malgré cela, la phrase sonne bien, ce qui la rend correcte. Sa cliente est d'accord avec...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 27 juillet 2006
Le coin technique

Pourquoi prononce-t-on Menzies Mingis ?

13 janvier 2006

J'ai eu la surprise de voir dans mes statistiques qu'un grand nombre de personnes se sont retrouvées ici en cherchant une réponse à la question ci-dessus. Comment peut-on expliquer que le nom d'un des candidats à la présidence du parti...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 13 janvier 2006
Le coin technique

Deux-points ou point-virgule ?

9 janvier 2006

« Dis donc, tu adores les points-virgules. » Ce commentaire de Paul, à qui j’avais demandé de vérifier une phrase qui me semblait bancale, a mené à une discussion sur cet outil de ponctuation bien pratique. J’ai été incapable d’expliquer...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 9 janvier 2006
Le coin technique

Sauvegarde de données en ligne

15 novembre 2005

Le problème de la protection de mes données m’a taraudée pendant très longtemps. J’étais terrifiée à l’idée d’arriver au bureau un matin et de le trouver vidé par des cambrioleurs zélés, ou de voir mon ordinateur imploser (ça m’est arrivé...

Bookmark and Share

Une gravure mystérieuse

28 septembre 2005

Un lecteur m'a contactée pour me demander de l'aider à résoudre une énigme. Il y a quelque temps, il a trouvé une bague du 15e siècle, qui s'est révélée être un trésor et se trouve à présent au British Museum....

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 28 septembre 2005
Le coin technique

La ponctuation, c'est TRÈS important

15 septembre 2005

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 15 septembre 2005
Le coin technique

Piraté !

17 août 2005

Note à l'attention de David (tu n'as pas laissé d'adresse dans ton e-mail, je ne peux donc pas te répondre personnellement) et d'autres qui se sont peut-être inquiétés en voyant s'afficher une page blanche avec «spykids ownz you » au...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 17 août 2005
Le coin technique

De passage : Linguistique et traduction

27 mai 2005

Par Jim Tyson Je ne suis pas un traducteur, je suis linguiste. La question que je voudrais poser est donc la suivante : la linguistique peut-elle apprendre quoi que ce soit d'utile aux traductrices et traducteurs ? J'en suis persuadé....

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 27 mai 2005
De passage, Le coin technique

Ci-joint

13 mai 2005

Cela fait longtemps que l'expression « ci-joint » me remplit de perplexité ; faut-il l'accorder avec le nom auquel elle fait référence ou non ? J'ai mené une vérification de plus aujourd'hui, et j'ai compris qu'il y a une bonne...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 13 mai 2005
Le coin technique

De passage : Accent et prononciation

29 avril 2005

Par Ricard Giner Vous avez remarqué que les gens mélangent « accent » et « prononciation » ? Ou suis-je le seul à penser qu'il s'agit de deux termes bien distincts ? Laissez-moi m'expliquer. En parlant d'une personne qui n'est...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 29 avril 2005
De passage, Le coin technique

Le genre des noms propres

11 février 2005

Une collègue m'a contactée pour me demander mon aide. Elle devait traduire une phrase contenant "Alaska", et se demandait quel genre elle devait utiliser. Son dictionnaire lui disait qu'Alaska était un nom masculin, mais elle pensait qu'il devait être féminin,...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 11 février 2005
Le coin technique

Étoffement

5 novembre 2004

J'ai déjà mentionné un procédé de traduction appelé étoffement. Je l'utilise sans arrêt, surtout à cause des prépositions anglaises, qui sont extrêmement souples et donc difficiles à traduire par des prépositions françaises beaucoup moins malléables. Exemple: The people on the...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 5 novembre 2004
Le coin technique

Questions de prononciation

18 octobre 2004

Ce week-end un ami m'a donné un super petit livre, Schott's original miscellany, de Ben Schott ; il s'agit d'un catalogue de petits faits intéressants (ou pas). Le premier article que j'ai lu concernait les prononciations surprenantes de noms de...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 18 octobre 2004
Le coin technique

Auxiliaires de négation

30 septembre 2004

<diatribe> Le traitement subi par le français dans les ouvrages et films de langue anglaise m'énerve royalement. Aujourd'hui, j'ai terminé Da Vinci Code, de Dan Brown. La majorité de ce livre se déroule en France, et voici ce que l'un...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 30 septembre 2004
Le coin technique

Épithète détachée

19 juillet 2004

Je n'avais jamais entendu parler d'une épithète détachée, et je ne pensais certainement pas devoir me plonger dans mes manuels de grammaire en sous-titrant un épisode de American Dreams. La vie nous réserve bien des surprises. Une épithète est détachée...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 19 juillet 2004
Le coin technique

Synecdoque

25 juin 2004

Voici une phrase tirée d'une récente traduction me permettant de donner un exemple de synecdoque et d'expliquer la manière dont je l'ai approchée. Le contexte est celui d'un tournoi de foot entre des écoles de différents pays. All the games...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 25 juin 2004
Le coin technique

Niveau de langue

28 avril 2004

Pour bien traduire un document, il ne suffit pas d'en conserver le sens. Il est absolument crucial de prêter attention à son niveau de langue pour garantir qu'on emploie le bon ton. Cet aspect fait partie intégrante d'un texte et...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 28 avril 2004
Le coin technique

Guillemets

31 mars 2004

Hier, en faisant mes courses, j'ai remarqué un panneau devant ma boucherie qui disait : Cuisses de poulet "fraîches" Pourquoi ont-ils mis fraîches entre guillemets ? Quand ils ne servent pas à indiquer une citation, on utilise les guillemets pour...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 31 mars 2004
Le coin technique

Les pronoms réfléchis

24 mars 2004

Je me fais peut-être des idées, mais j'ai l'impression que les pronoms réfléchis en anglais sont de plus en plus utilisés n'importe comment. Je dois l'avouer, c'est une de ces erreurs grammaticales qui me donnent des envies de meurtre m'agacent...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 24 mars 2004
Le coin technique

Transposition

10 mars 2004

ATTENTION : ne lisez pas cet article si la théorie de la traduction sous sa forme la plus aride ne vous intéresse pas. Votre cerveau risque de montrer son mécontentement en s'auto-détruisant. La semaine dernière, j'ai traduit un documentaire sur...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 10 mars 2004
Le coin technique

Less et Fewer

20 février 2004

« Tu as entendu ce que Mike Tomlinson a dit ? » Gabrielle était visiblement contrariée. Mike Tomlinson est l'ancien directeur de l'Ofsted (Office for Standards in Education) et il est en train de revoir le système des A-Levels. En...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 20 février 2004
Le coin technique

Le point-virgule dit oui au mariage homosexuel

18 février 2004

Margaret Marks, dans Transblawg, relate l'intéressante histoire d'un point-virgule venant contrecarrer les efforts de groupes conservateurs pour arrêter les mariages homosexuels à San Francisco (via SFGate.com). Voici ma traduction d'une partie de l'article (toutes mes excuses aux spécialistes du droit...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 18 février 2004
Le coin technique

Emprunt

11 février 2004

Récemment, le terme anglais « mule » m'a posé problème. Dans un contexte de trafic de drogues, une « mule » est une personne qui transporte des drogues sur elle (souvent en les introduisant dans son corps) pour traverser les...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 11 février 2004
Le coin technique

Adaptation 2

4 février 2004

Je peux toujours faire confiance à la famille Pierrafeu pour me présenter des défis croustillants et me permettre de donner un meilleur exemple de ce qu'est une adaptation. Fred, à la suite d'une série d'événements qui seraient trop longs à...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 4 février 2004
Le coin technique

Adaptation

8 janvier 2004

Lorelai: I kept information from you. Rory: Information that I should have had. Lorelai: It would've come out eventually, like the Iran-Contra Scandal. Rory: So you're Oliver North. Lorelai: No, I'm Fawn Hall. Rory: Mom. Lorelai: She was much prettier...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 8 janvier 2004
Le coin technique