blog sur la traduction

Le coin technique

Faut-il sauver le point-virgule ?

4 avril 2008

Faut-il sauver le point-virgule ? Oui ! Mais je n'ai pas le temps d'expliquer pourquoi, submergée que je suis par les cartons et le travail. J'aimerais tout de même bien connaître votre opinion....

Auteur : céline ; Date : 4 avril 2008 | commentaires (7)

suite

Compared with

6 mars 2008

Comment traduire compared with en français ? Plusieurs options s'offrent à vous, mais attention au calque ! Le participe passé du verbe comparer peut être utilisé comme adjectif en début de phrase. Il établit alors une comparaison entre le nom...

Auteur : céline ; Date : 6 mars 2008 | commentaires (6)

suite

Kindle parle de Kindle

21 novembre 2007

Mon « collègue » Paul consacre un billet au lancement de Kindle, le lecteur de livres électroniques d’Amazon, qui porte le même nom que sa compagnie. Il a du mal à croire au succès de ce nouveau périphérique mobile et...

Auteur : céline ; Date : 21 novembre 2007 | commentaires (4)

suite

Enfouissement : glossaire français - anglais

22 octobre 2007

Cela fait plusieurs années que je travaille dans le domaine de la gestion des déchets. Lors de mes préparations pour mes missions d'interprétariat, j'ai constaté qu'il existe peu de ressources bilingues, en particulier du point de vue terminologique. J'ai donc...

Auteur : céline ; Date : 22 octobre 2007 | commentaires (1)

suite

Ceci et cela

2 août 2007

Un lecteur m’a indiqué que dans mon billet d’hier, j’ai utilisé « ceci » de manière incorrecte. Voici ce que j’avais écrit : Toutes ces raisons sont valides, mais ceci étant dit, je ne donne jamais de réductions pour les...

Auteur : céline ; Date : 2 août 2007 | commentaires (6)

suite

Traduction et spécialisation

20 juillet 2007

Il y a quelques temps, un collègue a posé une question intéressante sur les spécialisations sur l'une des listes dont je suis membre. Un client lui avait demandé s’il avait de l’expérience dans le domaine de la radiothérapie et s’il...

Auteur : céline ; Date : 20 juillet 2007 | commentaires (1)

suite

Bien organiser ses emails - nouvelle bidouille

29 juin 2007

Vous vous souvenez du système génial pour organiser ses emails dont j'ai parlé il y a tout juste moins d'un an ? Grâce à lui, je gère ma boîte de réception avec beaucoup plus d'efficacité, mais un problème demeure :...

Auteur : céline ; Date : 29 juin 2007

suite

Mots anglais finissant en -berry

11 juin 2007

Lors d’une mission d’interprétariat la semaine dernière, je me suis retrouvée en panne de sèche de vocabulaire. À quel moment ? Lorsque notre hôte nous a montré sa pompe à chaleur géothermique ou lorsqu’il a décrit en grand détail...

Auteur : céline ; Date : 11 juin 2007 | commentaires (6)

suite

Le genre des noms en anglais

22 mai 2007

Un incendie a détruit le Cutty Sark. Durant les informations du matin, les journalistes ont utilisé le pronom « elle » pour parler du bateau, et non pas « it », qui est normalement employé pour parler d’objets inanimés, ce...

Auteur : céline ; Date : 22 mai 2007 | commentaires (8)

suite

Lorsque et l'élision

14 mai 2007

Que la blogosphère est petite. J’avais un doute quant aux situations où il est nécessaire d’élider « lorsque » (« lorsqu’Arnold » ou « lorsque Arnold » ?), (dites, c’est lundi, j’espère que vous ferez preuve d’indulgence), alors j’ai fait...

Auteur : céline ; Date : 14 mai 2007 | commentaires (3)

suite

Traduction et relecture

2 mai 2007

Je reçois souvent des emails de lecteurs et lectrices me posant des questions sur la traduction et le métier de traductrice. Pensant qu’ils pourraient en intéresser d’autres, j’ai décidé d’en partager certains, avec mes réponses. Antonia m’a posé les questions...

Auteur : céline ; Date : 2 mai 2007 | commentaires (4)

suite

Eurodicautom est mort, vive l'IATE !

20 mars 2007

Toutes mes excuses, c'est plutôt tranquille par ici en ce moment ; je suis débordée depuis quelques temps, mais je crois bien apercevoir une lumière vacillante au bout du tunnel qu'est le mois de mars. Je viens d'apprendre sur un...

Auteur : céline ; Date : 20 mars 2007

suite

Liens RSS

19 décembre 2006

Qui a dit que je n'écoute jamais mon lectorat et mes camarades bloggers? Vous trouverez désormais non pas un, mais DEUX liens RSS sur la droite de ce blog....

Auteur : céline ; Date : 19 décembre 2006 | commentaires (2)

suite

De passage : acquisition d'une seconde langue et le traitement bilingue du langage

21 novembre 2006

Je suis désolée de ne pas pouvoir vous offrir de traduction de ces articles passionnants ; un virus persistant et une montagne de travail font que vous allez sans doute devoir attendre jusqu'à la fin de la semaine... bien entendu,...

Auteur : céline ; Date : 21 novembre 2006 | commentaires (3)

suite

Signes typographiques

3 novembre 2006

Qu’ont en commun un pied-de-mouche, un point exclarrogatif et une esperluette ? Ce sont tous des signes typographiques et ils sont tous décrits dans wikipédia. Très intéressant....

Auteur : céline ; Date : 3 novembre 2006 | commentaires (2)

suite

Comment éliminer les pourriels

13 octobre 2006

Au lieu de recevoir 150 pourriels par jour, j’en reçois maintenant environ 3. Le plus beau, c’est que pour parvenir à ce résultat, j’ai utilisé une méthode toute simple, à la portée de toute personne équipée d’un compte gmail. Gmail...

Auteur : céline ; Date : 13 octobre 2006 | commentaires (5)

suite

Incinération : glossaire bilingue

26 septembre 2006

Ou bien vous faites de la traduction ou de l’interprétariat dans le domaine de la gestion des déchets, ou plus précisément de l’incinération, et vous allez me bénir pour ce billet, ou votre travail est complètement différent, auquel cas je...

Auteur : céline ; Date : 26 septembre 2006 | commentaires (1)

suite

Le prix de la localisation

11 septembre 2006

Merci Paul pour m’avoir envoyé un article sur le processus de localisation de Kirsten Giovanis, Directice générale de KJInternational. Les traductrices ne sont qu’un rouage du système et il est intéressant d’en apprendre plus sur les problématiques avant la réception...

Auteur : céline ; Date : 11 septembre 2006

suite

Le français est-il plus formel que l'anglais ?

28 août 2006

Une lectrice m’a écrit pour me poser d’intéressantes questions sur le français, l’anglais, le monde professionnel et quelle langue est la plus formelle. J'ai répondu à sa première question, mais vu que je n’ai jamais travaillé dans un bureau et...

Auteur : céline ; Date : 28 août 2006 | commentaires (6)

suite

Erreur grammaticale ou non ?

27 juillet 2006

Le texte suivant est source de désaccord entre Paul et moi. Je pense qu'il contient une erreur grammaticale, tandis que Paul est convaincu que malgré cela, la phrase sonne bien, ce qui la rend correcte. Sa cliente est d'accord avec...

Auteur : céline ; Date : 27 juillet 2006 | commentaires (6)

suite

Bien organiser ses emails

14 juillet 2006

Que ferais-je sans Lifehacker ? Et pourtant, je ne l’ai découvert qu’il y a deux jours (merci, Tom !). Cet article, qui offre une méthode pour vider sa boîte de réception et la gérer de façon efficace, a révolutionné la...

Auteur : céline ; Date : 14 juillet 2006 | commentaires (1)

suite

Word plante avec Trados

7 juillet 2006

Utilisez-vous Trados ? Ce programme fonctionne-t-il mal depuis quelques temps ? Pour être plus précise, Word se ferme-t-il chaque fois que vous essayez d’utiliser Trados pour une traduction ? Ce fil de discussion sur proz va vous aider à supprimer...

Auteur : céline ; Date : 7 juillet 2006

suite

Gérer de gros projets

21 février 2006

Je viens juste de prendre en charge mon plus gros projet à ce jour : plus de 140 000 mots à traduire pour la mi-juin. J’ai hâte de m’y attaquer : j’ai déjà réalisé un projet pour ce client, et...

Auteur : céline ; Date : 21 février 2006 | commentaires (7)

suite

Comment compter les mots dans les zones de texte

8 février 2006

Office Word ne compte pas les mots dans les zones de texte, ce qui est ennuyeux quand, comme moi, on a besoin de connaître le nombre total de mots d'un document pour facturer un client. C'est pour cela que j'ai...

Auteur : céline ; Date : 8 février 2006 | commentaires (5)

suite

Pourquoi prononce-t-on Menzies Mingis ?

13 janvier 2006

J'ai eu la surprise de voir dans mes statistiques qu'un grand nombre de personnes se sont retrouvées ici en cherchant une réponse à la question ci-dessus. Comment peut-on expliquer que le nom d'un des candidats à la présidence du parti...

Auteur : céline ; Date : 13 janvier 2006 | commentaires (2)

suite

Perte de la langue maternelle

11 janvier 2006

Le billet d'aujourd'hui, sur la perte de la langue maternelle (en anglais), se trouve sur omniglot.com. Je me suis sentie très honorée quand Simon m'a demandé de contribuer à omniglot.com, car je pense que c'est un site réellement exceptionnel. J'aime...

Auteur : céline ; Date : 11 janvier 2006 | commentaires (6)

suite

Deux-points ou point-virgule ?

9 janvier 2006

« Dis donc, tu adores les points-virgules. » Ce commentaire de Paul, à qui j’avais demandé de vérifier une phrase qui me semblait bancale, a mené à une discussion sur cet outil de ponctuation bien pratique. J’ai été incapable d’expliquer...

Auteur : céline ; Date : 9 janvier 2006 | commentaires (2)

suite

Sauvegarde de données en ligne

15 novembre 2005

Le problème de la protection de mes données m’a taraudée pendant très longtemps. J’étais terrifiée à l’idée d’arriver au bureau un matin et de le trouver vidé par des cambrioleurs zélés, ou de voir mon ordinateur imploser (ça m’est arrivé...

Auteur : céline ; Date : 15 novembre 2005

suite

Optimisation pour les moteurs de recherche

11 novembre 2005

Ce blog a deux ans aujourd’hui. Durant cette période, le nombre de visiteurs qu’il attire est passé de zéro à environ 1 900 visites uniques par jour, et il m’a offert une présence sur l’internet et une vitrine pour mes...

Auteur : céline ; Date : 11 novembre 2005 | commentaires (4)

suite

Travailler avec deux moniteurs

10 octobre 2005

Lorsque j'ai transformé mon bureau en chambre d'invité, j'ai acheté un écran plat de 15 pouces pour que l'ordinateur prenne moins de place maintenant qu'il allait uniquement servir à surfer sur l'Internet. Comme deux de mes « collègues »,...

Auteur : céline ; Date : 10 octobre 2005 | commentaires (5)

suite

Une gravure mystérieuse

28 septembre 2005

Un lecteur m'a contactée pour me demander de l'aider à résoudre une énigme. Il y a quelque temps, il a trouvé une bague du 15e siècle, qui s'est révélée être un trésor et se trouve à présent au British Museum....

Auteur : céline ; Date : 28 septembre 2005 | commentaires (2)

suite

La ponctuation, c'est TRÈS important

15 septembre 2005

Auteur : céline ; Date : 15 septembre 2005 | commentaires (6)

suite

Piraté !

17 août 2005

Note à l'attention de David (tu n'as pas laissé d'adresse dans ton e-mail, je ne peux donc pas te répondre personnellement) et d'autres qui se sont peut-être inquiétés en voyant s'afficher une page blanche avec «spykids ownz you » au...

Auteur : céline ; Date : 17 août 2005 | commentaires (4)

suite

De passage : Linguistique et traduction

27 mai 2005

Par Jim Tyson Je ne suis pas un traducteur, je suis linguiste. La question que je voudrais poser est donc la suivante : la linguistique peut-elle apprendre quoi que ce soit d'utile aux traductrices et traducteurs ? J'en suis persuadé....

Auteur : céline ; Date : 27 mai 2005 | commentaires (9)

suite

Ci-joint

13 mai 2005

Cela fait longtemps que l'expression « ci-joint » me remplit de perplexité ; faut-il l'accorder avec le nom auquel elle fait référence ou non ? J'ai mené une vérification de plus aujourd'hui, et j'ai compris qu'il y a une bonne...

Auteur : céline ; Date : 13 mai 2005 | commentaires (2)

suite

De passage : Accent et prononciation

29 avril 2005

Par Ricard Giner Vous avez remarqué que les gens mélangent « accent » et « prononciation » ? Ou suis-je le seul à penser qu'il s'agit de deux termes bien distincts ? Laissez-moi m'expliquer. En parlant d'une personne qui n'est...

Auteur : céline ; Date : 29 avril 2005 | commentaires (5)

suite

Le genre des noms propres

11 février 2005

Une collègue m'a contactée pour me demander mon aide. Elle devait traduire une phrase contenant "Alaska", et se demandait quel genre elle devait utiliser. Son dictionnaire lui disait qu'Alaska était un nom masculin, mais elle pensait qu'il devait être féminin,...

Auteur : céline ; Date : 11 février 2005 | commentaires (1)

suite

Logos Universal Conjugator

27 janvier 2005

Décidément, Language Hat (via Songdog) a le chic pour trouver des sites à la fois fascinants et utiles, comme le Logos universal conjugator. Entrez le verbe de votre choix (ou presque) et non seulement vous obtiendrez sa conjugaison complète, mais...

Auteur : céline ; Date : 27 janvier 2005

suite

Étoffement

5 novembre 2004

J'ai déjà mentionné un procédé de traduction appelé étoffement. Je l'utilise sans arrêt, surtout à cause des prépositions anglaises, qui sont extrêmement souples et donc difficiles à traduire par des prépositions françaises beaucoup moins malléables. Exemple: The people on the...

Auteur : céline ; Date : 5 novembre 2004 | commentaires (3)

suite

Questions de prononciation

18 octobre 2004

Ce week-end un ami m'a donné un super petit livre, Schott's original miscellany, de Ben Schott ; il s'agit d'un catalogue de petits faits intéressants (ou pas). Le premier article que j'ai lu concernait les prononciations surprenantes de noms de...

Auteur : céline ; Date : 18 octobre 2004 | commentaires (1)

suite

Auxiliaires de négation

30 septembre 2004

<diatribe> Le traitement subi par le français dans les ouvrages et films de langue anglaise m'énerve royalement. Aujourd'hui, j'ai terminé Da Vinci Code, de Dan Brown. La majorité de ce livre se déroule en France, et voici ce que l'un...

Auteur : céline ; Date : 30 septembre 2004 | commentaires (4)

suite

Épithète détachée

19 juillet 2004

Je n'avais jamais entendu parler d'une épithète détachée, et je ne pensais certainement pas devoir me plonger dans mes manuels de grammaire en sous-titrant un épisode de American Dreams. La vie nous réserve bien des surprises. Une épithète est détachée...

Auteur : céline ; Date : 19 juillet 2004

suite

Synecdoque

25 juin 2004

Voici une phrase tirée d'une récente traduction me permettant de donner un exemple de synecdoque et d'expliquer la manière dont je l'ai approchée. Le contexte est celui d'un tournoi de foot entre des écoles de différents pays. All the games...

Auteur : céline ; Date : 25 juin 2004

suite

Niveau de langue

28 avril 2004

Pour bien traduire un document, il ne suffit pas d'en conserver le sens. Il est absolument crucial de prêter attention à son niveau de langue pour garantir qu'on emploie le bon ton. Cet aspect fait partie intégrante d'un texte et...

Auteur : céline ; Date : 28 avril 2004

suite

Guillemets

31 mars 2004

Hier, en faisant mes courses, j'ai remarqué un panneau devant ma boucherie qui disait : Cuisses de poulet "fraîches" Pourquoi ont-ils mis fraîches entre guillemets ? Quand ils ne servent pas à indiquer une citation, on utilise les guillemets pour...

Auteur : céline ; Date : 31 mars 2004

suite

Les pronoms réfléchis

24 mars 2004

Je me fais peut-être des idées, mais j'ai l'impression que les pronoms réfléchis en anglais sont de plus en plus utilisés n'importe comment. Je dois l'avouer, c'est une de ces erreurs grammaticales qui me donnent des envies de meurtre m'agacent...

Auteur : céline ; Date : 24 mars 2004

suite

Transposition

10 mars 2004

ATTENTION : ne lisez pas cet article si la théorie de la traduction sous sa forme la plus aride ne vous intéresse pas. Votre cerveau risque de montrer son mécontentement en s'auto-détruisant. La semaine dernière, j'ai traduit un documentaire sur...

Auteur : céline ; Date : 10 mars 2004 | commentaires (1)

suite

Less et Fewer

20 février 2004

« Tu as entendu ce que Mike Tomlinson a dit ? » Gabrielle était visiblement contrariée. Mike Tomlinson est l'ancien directeur de l'Ofsted (Office for Standards in Education) et il est en train de revoir le système des A-Levels. En...

Auteur : céline ; Date : 20 février 2004

suite

Le point-virgule dit oui au mariage homosexuel

18 février 2004

Margaret Marks, dans Transblawg, relate l'intéressante histoire d'un point-virgule venant contrecarrer les efforts de groupes conservateurs pour arrêter les mariages homosexuels à San Francisco (via SFGate.com). Voici ma traduction d'une partie de l'article (toutes mes excuses aux spécialistes du droit...

Auteur : céline ; Date : 18 février 2004

suite

Emprunt

11 février 2004

Récemment, le terme anglais « mule » m'a posé problème. Dans un contexte de trafic de drogues, une « mule » est une personne qui transporte des drogues sur elle (souvent en les introduisant dans son corps) pour traverser les...

Auteur : céline ; Date : 11 février 2004

suite

Adaptation 2

4 février 2004

Je peux toujours faire confiance à la famille Pierrafeu pour me présenter des défis croustillants et me permettre de donner un meilleur exemple de ce qu'est une adaptation. Fred, à la suite d'une série d'événements qui seraient trop longs à...

Auteur : céline ; Date : 4 février 2004 | commentaires (1)

suite

Adaptation

8 janvier 2004

Lorelai: I kept information from you. Rory: Information that I should have had. Lorelai: It would've come out eventually, like the Iran-Contra Scandal. Rory: So you're Oliver North. Lorelai: No, I'm Fawn Hall. Rory: Mom. Lorelai: She was much prettier...

Auteur : céline ; Date : 8 janvier 2004 | commentaires (1)

suite