Aren’t false anglicisms a real oddity? Last night, I was explaining to a friend that my greatest ambition in life is to have a games room in my home with a pool table and a baby-foot. “A what?” he said. I always forget that despite its comforting English allure, it’s one of those treacherous words, a strange hybrid, an English word created by non-English speakers.
I suppose since an English word, football, normally shortened to foot in French, was already in use, it made sense to add baby to describe what is called in English table football. Why didn’t they come up with foot de table? My theory is that the succession of

[t], a voiceless dental stop, and of [d], a voiced dental stop, doesn’t roll easily off the tongue, whereas [babifut] is very pleasing to a French-speaking ear.
Many thanks to Caroline who directed me to this very interesting article on the origins of baby-foot/table football/fussball etc.