I received an e-mail from Jenny, a theatre director who’s working on translating a French play into English. She asked for my help understanding and translating the following sentence:
Elle s’imposait, en une sorte d’excuse, d’indulgence préalable.
This is the context (a teacher is speaking):

La phrase s’imposait a moi: "Les élèves sont comme les animaux : ils agissent non par intelligence, mais par instinct." Au fil des années, l’angoisse a surgi de plus en plus tôt… Avant d’ouvrir les yeux, en même temps que la sonnerie du réveil, la phrase faisait corps avec moi, nourrie de mes pensées et de mon sang. Elle s’imposait, en une sorte d’excuse, d’indulgence préalable, comme un stimulant, une drogue, un remède qu’on avale chaque matin. Pour les affronter.

I tried to explain what I understood it meant and even to provide a translation in English, but being a non-native, I couldn’t manage more than an unsatisfying literal translation. Is there an English speaker out there willing to help?