Wanted: Spanish to English translator

Submissions for this job opportunity are now closed. Many thanks to all those who expressed an interest.

I had an unusual request yesterday that prompted me to consider the other side of freelance translating: how do you find the translator you need, who will understand your business and help you promote it accordingly?
There are a few online directories for freelancers, such as Translators’ caf&eacute and Proz, but there are thousands of translators listed, and it is very difficult to know where to begin. From my perspective, I gradually built up contacts and a client base through recommendations and a visible presence online. Given that it takes a number of years to develop networks such as this, how do you go about tapping into them when you’re starting off?
I worked for Ricard on the translation of a website a few months ago, and he contacted me for help. He is looking for a Spanish to English translator and thought that this blog and you, dear readers, might help. He wrote to me: there are “loads of talented, bright readers/posters on your blog. Could you post something there about this? Some of your readers might contact their contacts etc.” So, as a one-off networking experiment, here is Ricard’s request:

Are you a Spanish-English translator who loves fine wine?

As the UK representative of TodoVino, a prestigious Internet wine retailer based in Madrid, it’s my task to find a suitable translator to assist with our UK market expansion and consolidation. TodoVino are well-known for publishing Spain’s most influential annual guide to Spanish fine wines, known as La Guía. We are featured in a two-page article by the wine critic Steven Spurrier in this month’s Decanter magazine and are currently developing our UK website for importing wines to the UK.

I was myself a Catalan/Spanish-English and English-Catalan translator from 1987-1998 and know the industry and its idiosyncrasies well. I want a talented, experienced and qualified translator with a demonstrable knowledge of Spanish culture and hopefully an interest in Spanish wine to undertake regular work for us. I’m confident that with the strategy we have in place, we will be a steady source of work for the successful candidate. We will be regularly publishing articles about wineries and winemakers, wine profiles and our quarterly subscription newsletter. For a wine enthusiast, the material is engaging, well-written and interesting. We’ll supply the translator with a glossary of common words and expressions in the Spanish wine world, and I’ll be happy to provide vocabulary and suggestions as well.

If you think you fit this profile, please send me a CV and ratecard. I will favour translators based in the South East of England because I like to benefit the local economy if I can, but my first priority is quality. In order to make a decision, I will send those I shortlist a brief exercise of a few hundred words, and reward each shortlisted translator with a copy of La Guía, worth €30, for their efforts. There will be immediate work for the successful candidate, as we already have a backlog of material to translate. Please also feel free to contact me if you have any questions.

Ricard Giner
TodoVino UK
Brighton, East Sussex

By | 2016-10-18T15:51:28+00:00 January 19th, 2005|Freelance Translation|4 Comments

About the Author:

Celine
I am Céline Graciet, a freelance English to French translator. Since 2003 I’ve been writing on all sorts of areas linked to translation and the life of a translator.

4 Comments

  1. Margaret January 19, 2005 at 10:13 pm

    How about an ITI search – http://www.iti.org.uk? (Or IoL)

  2. céline January 19, 2005 at 11:20 pm

    Ricard did check both sites/organisations and decided he wanted something different, hence this little experiment on Naked Translations.

  3. Ricard January 20, 2005 at 2:50 pm

    Thanks for the suggestion. I have researched both ITI and IOL. I wanted to make a more detailed search and Céline very kindly published this on her blog.

  4. David January 28, 2005 at 12:14 am

    Ricard
    I have just taken my final paper of the IoL’s Diploma in Translation (Spanish to English), having already received Letters of Credit for Papers 1 & 2. I have been successfully translating part-time for the last four years. Most of all I am a passionate amateur Wine Lover .. having toured through Bordeux, Champagne, Jumilla etc. If you are still searching, and my ‘part-time’ status doesn’t work against me, I’d be delighted to assist.
    Look forward to hearing from you.
    David

Comments are closed.