Wanted: French localisation issue specialist (translator)

Early last year some of you may remember that I posted a job advert for a Spanish-English translator. I’m proud to say that the perfect candidate was found through Naked Translations and I’m hoping that this may happen again. This time I’m posting an advert on behalf of one of my favourite agencies with whom I’ve had an excellent relationship for a number of years. The job looks like it would be an ideal opportunity to gain experience in the world of translation within a large London-based company.
FRENCH LOCALISATION ISSUE SPECIALIST (TRANSLATOR)
LOCALISATION SERVICES FOR MARKETING COMMUNICATIONS
THE COMPANY
Wordbank specialises in the localisation of marketing communication such as websites, company and product brochures to enable global companies to communicate effectively in their local markets, ensuring consistency of message. We provide localisation into more than 50 languages and provide linguistic quality management, expert DTP and IT skills and terminology database build and management. Our clients are global players in technology, automotive, finance, travel, leisure and consumer products sectors.
THE ROLE
This vacancy exists in a unique department – the Multilingual Content Update team (MCU) consisting of Localisation Issue Specialists (LIS) – the only in-house translation resources within Wordbank.
The French LIS is responsible for the timely maintenance and review of client e-support localised content for quality and adherence to client-specific guidelines and standards, to agreed deadline and budget, in accordance with client requirements and instructions, using specified content management systems and processes.
The role involves the translation and localisation of content updates to webpages of a large multi-national IT Company, plus some linguistic support to other departments, on an ad-hoc basis.
Hours : 9.00am to 5.30pm Monday to Friday.
REQUIREMENTS
The candidate must speak FRENCH to mother-tongue standard, with qualifications and/or experience of translating/reviewing work from English into French.
Ideally experience in translating IT/software material, with knowledge of Trados and an understanding of the fast changing e-support environment.
Must be an excellent team-player, adaptable in working to deadlines, with a sharp eye for detail.
SALARY
From £19,000 to £22,000 per annum
APPLICATION PROCESS
Please send CV & covering letter directly to Jane Studd, Wordbank Limited, 33 Charlotte Street, London W1T 1RR. jane_studd @wordbank.com www.wordbank.com

By | 2016-10-18T15:50:23+00:00 August 3rd, 2006|Freelance Translation|4 Comments

About the Author:

Celine
I am Céline Graciet, a freelance English to French translator. Since 2003 I’ve been writing on all sorts of areas linked to translation and the life of a translator.

4 Comments

  1. Jim August 9, 2006 at 11:15 am

    “The candidate must be FRENCH…”? I’m hoping this is an infelicity and not discrimination based on nationality. Is the requirement that the candidate be francophone to MT standards? That the candidate speak French to MT standards?

  2. céline August 9, 2006 at 11:22 am

    The reason why a lot of language providers insist on a certain nationality for their linguists is to make sure that they are completely familiar with a certain culture and more able to translate in a way that is relevant to the target audience. Of course one can be French and have never lived in France, but I suppose it gives them some kind of assurance that they have at least some affinity with their native country. Some translation agencies even insist that their linguists live in the target country.

  3. Jim August 10, 2006 at 10:46 am

    Discrimination on the basis of nationality is illegal in the European Union. While there are exceptions (regarding “genuine requirement” cases) it’s difficult to see how this could be such. Is this advertisement legal?

  4. Monica (Wordbank) August 10, 2006 at 12:42 pm

    As Jim says this is a slip on Wordbank’s part and the copy should read “The candidate must speak FRENCH to mother-tongue standard”. Céline is kindly amending the copy.

Comments are closed.