Snowmen on Brighton beach, 6 April 2008

A modern word, probably more or less onomatopœic; suggestive words are blow, blast, blister, bluster. The French blesser, to wound, has also been conjectured, but there is nothing to indicate a French origin. As applied to a "snow spell", the word became general in the American newspapers during the severe winter of 1880-81; but according the the Milwaukee Republica 4 March 1881, it had been applied in the Northern Vindicator (Estherville, Iowa) between 1860 and 1870.

Oxford English Dictionary

By | 2008-04-07T08:41:00+00:00 April 7th, 2008|Words|5 Comments

About the Author:

I am Céline Graciet, a freelance English to French translator. Since 2003 I’ve been writing on all sorts of areas linked to translation and the life of a translator.


  1. JayDenver April 11, 2008 at 4:54 pm
  2. Zak May 10, 2008 at 7:44 pm

    Love it, love it, love it! Great to have found another good translation blog.

  3. Saffron June 5, 2008 at 4:09 pm

    Hi darling! How are you? I miss your posts.

  4. céline June 5, 2008 at 4:18 pm

    Awww how lovely. I’m here, I’m fine, haven’t blogged in ages because of a combination of IHateLeeds syndrome and an overload of work, which meant that I had to spend whatever little time I had free to feel very sorry for myself.
    I’m happy again now and will resume writing very soon. Thanks for caring.

  5. Bénédicte June 13, 2008 at 7:47 pm

    Good news 🙂

Comments are closed.